א
שִׁמְעוּ אֶת-הַדָּבָר הַזֶּה, אֲשֶׁר דִּבֶּר יְהוָה עֲלֵיכֶם--בְּנֵי יִשְׂרָאֵל: עַל כָּל-הַמִּשְׁפָּחָה, אֲשֶׁר הֶעֱלֵיתִי מֵאֶרֶץ מִצְרַיִם לֵאמֹר.
|
1
Hear this word that YAHOWAH hath spoken against you, O children of Yisrael, against the whole family which I brought up out of the land of Egypt, saying:
|
ב
רַק אֶתְכֶם יָדַעְתִּי, מִכֹּל מִשְׁפְּחוֹת הָאֲדָמָה; עַל-כֵּן אֶפְקֹד עֲלֵיכֶם, אֵת כָּל-עֲונֹתֵיכֶם.
|
2
You only have I known of all the families of the earth; therefore I will visit upon you all your iniquities.
|
ג
הֲיֵלְכוּ שְׁנַיִם, יַחְדָּו, בִּלְתִּי, אִם-נוֹעָדוּ.
|
3
Will two walk together, except they have agreed?
|
ד
הֲיִשְׁאַג אַרְיֵה בַּיַּעַר, וְטֶרֶף אֵין לוֹ; הֲיִתֵּן כְּפִיר קוֹלוֹ מִמְּעֹנָתוֹ, בִּלְתִּי אִם-לָכָד.
|
4
Will a lion roar in the forest, when he hath no prey? Will a young lion give forth his voice out of his den, if he have taken nothing?
|
ה
הֲתִפֹּל צִפּוֹר עַל-פַּח הָאָרֶץ, וּמוֹקֵשׁ אֵין לָהּ; הֲיַעֲלֶה-פַּח, מִן-הָאֲדָמָה, וְלָכוֹד, לֹא יִלְכּוֹד.
|
5
Will a bird fall in a snare upon the earth, where there is no lure for it? Will a snare spring up from the ground, and have taken nothing at all?
|
ו
אִם-יִתָּקַע שׁוֹפָר בְּעִיר, וְעָם לֹא יֶחֱרָדוּ; אִם-תִּהְיֶה רָעָה בְּעִיר, וַיהוָה לֹא עָשָׂה.
|
6
Shall the horn be blown in a city, and the people not tremble? Shall evil befall a city, and YAHOWAH hath not done it?
|
ז
כִּי לֹא יַעֲשֶׂה אֲדֹנָי יְהוִה, דָּבָר, כִּי אִם-גָּלָה סוֹדוֹ, אֶל-עֲבָדָיו הַנְּבִיאִים.
|
7
For ADONAI YAHOWAH will do nothing, but He revealeth His counsel unto His servants the prophets.
|
ח
אַרְיֵה שָׁאָג, מִי לֹא יִירָא; אֲדֹנָי יְהוִה דִּבֶּר, מִי לֹא יִנָּבֵא.
|
8
The lion hath roared, who will not fear? ADONAI YAHOWAH hath spoken, who can but prophesy?
|
ט
הַשְׁמִיעוּ עַל-אַרְמְנוֹת בְּאַשְׁדּוֹד, וְעַל-אַרְמְנוֹת בְּאֶרֶץ מִצְרָיִם; וְאִמְרוּ, הֵאָסְפוּ עַל-הָרֵי שֹׁמְרוֹן, וּרְאוּ מְהוּמֹת רַבּוֹת בְּתוֹכָהּ, וַעֲשׁוּקִים בְּקִרְבָּהּ.
|
9
Proclaim it upon the palaces at Ashdod, and upon the palaces in the land of Egypt, and say: 'Assemble yourselves upon the mountains of Samaria, and behold the great confusions therein, and the oppressions in the midst thereof.'
|
י
וְלֹא-יָדְעוּ עֲשׂוֹת-נְכֹחָה, נְאֻם-יְהוָה; הָאוֹצְרִים חָמָס וָשֹׁד, בְּאַרְמְנוֹתֵיהֶם. {פ}
|
10
For they know not to do right, saith YAHOWAH, who store up violence and robbery in their palaces.
{P}
|
יא
לָכֵן, כֹּה אָמַר אֲדֹנָי יְהוִה, צַר, וּסְבִיב הָאָרֶץ; וְהוֹרִיד מִמֵּךְ עֻזֵּךְ, וְנָבֹזּוּ אַרְמְנוֹתָיִךְ.
|
11
Therefore thus saith ADONAI YAHOWAH: An adversary, even round about the land! And he shall bring down thy strength from thee, and thy palaces shall be spoiled.
|
יב
כֹּה, אָמַר יְהוָה, כַּאֲשֶׁר יַצִּיל הָרֹעֶה מִפִּי הָאֲרִי שְׁתֵּי כְרָעַיִם, אוֹ בְדַל-אֹזֶן--כֵּן יִנָּצְלוּ בְּנֵי יִשְׂרָאֵל, הַיֹּשְׁבִים בְּשֹׁמְרוֹן, בִּפְאַת מִטָּה, וּבִדְמֶשֶׁק עָרֶשׂ.
|
12
Thus saith YAHOWAH: As the shepherd rescueth out of the mouth of the lion two legs, or a piece of an ear, so shall the children of Yisrael that dwell in Samaria escape with the corner of a couch, and the leg of a bed.
|
יג
שִׁמְעוּ וְהָעִידוּ, בְּבֵית יַעֲקֹב--נְאֻם-אֲדֹנָי יְהוִה, אֱלֹהֵי הַצְּבָאוֹת.
|
13
Hear ye, and testify against the house of Jacob, saith ADONAI YAHOWAH, the Eloheem of hosts.
|
יד
כִּי, בְּיוֹם פָּקְדִי פִשְׁעֵי-יִשְׂרָאֵל--עָלָיו: וּפָקַדְתִּי, עַל-מִזְבְּחוֹת בֵּית-אֵל, וְנִגְדְּעוּ קַרְנוֹת הַמִּזְבֵּחַ, וְנָפְלוּ לָאָרֶץ.
|
14
For in the day that I shall visit the transgressions of Yisrael upon him, I will also punish the altars of Beth-el, and the horns of the altar shall be cut off, and fall to the ground.
|
טו
וְהִכֵּיתִי בֵית-הַחֹרֶף, עַל-בֵּית הַקָּיִץ; וְאָבְדוּ בָּתֵּי הַשֵּׁן, וְסָפוּ בָּתִּים רַבִּים--נְאֻם-יְהוָה. {ס}
|
15
And I will smite the winter-house with the summer-house; and the houses of ivory shall perish, and the great houses shall have an end, saith YAHOWAH.
{S}
|