א
וְאַתָּה שָׂא קִינָה, אֶל-נְשִׂיאֵי יִשְׂרָאֵל.
|
1
Moreover, take thou up a lamentation for the princes of Yisrael,
|
ב
וְאָמַרְתָּ, מָה אִמְּךָ לְבִיָּא, בֵּין אֲרָיוֹת, רָבָצָה; בְּתוֹךְ כְּפִרִים, רִבְּתָה גוּרֶיהָ.
|
2
and say: How was thy mother a lioness; among lions she couched, in the midst of the young lions she reared her whelps!
|
ג
וַתַּעַל אֶחָד מִגֻּרֶיהָ, כְּפִיר הָיָה; וַיִּלְמַד לִטְרָף-טֶרֶף, אָדָם אָכָל.
|
3
And she brought up one of her whelps, he became a young lion; and he learned to catch the prey, he devoured men.
|
ד
וַיִּשְׁמְעוּ אֵלָיו גּוֹיִם, בְּשַׁחְתָּם נִתְפָּשׂ; וַיְבִאֻהוּ בַחַחִים, אֶל-אֶרֶץ מִצְרָיִם.
|
4
Then the nations assembled against him, he was taken in their pit; and they brought him with hooks unto the land of Egypt.
|
ה
וַתֵּרֶא כִּי נוֹחֲלָה, אָבְדָה תִּקְוָתָהּ; וַתִּקַּח אֶחָד מִגֻּרֶיהָ, כְּפִיר שָׂמָתְהוּ.
|
5
Now when she saw that she was disappointed, and her hope was lost, then she took another of her whelps, and made him a young lion.
|
ו
וַיִּתְהַלֵּךְ בְּתוֹךְ-אֲרָיוֹת, כְּפִיר הָיָה; וַיִּלְמַד לִטְרָף-טֶרֶף, אָדָם אָכָל.
|
6
And he went up and down among the lions, he became a young lion; and he learned to catch the prey, he devoured men.
|
ז
וַיֵּדַע, אַלְמְנוֹתָיו, וְעָרֵיהֶם, הֶחֱרִיב; וַתֵּשַׁם אֶרֶץ וּמְלֹאָהּ, מִקּוֹל שַׁאֲגָתוֹ.
|
7
And he knew their castles, and laid waste their cities; and the land was desolate, and the fulness thereof, because of the noise of his roaring.
|
ח
וַיִּתְּנוּ עָלָיו גּוֹיִם סָבִיב, מִמְּדִינוֹת; וַיִּפְרְשׂוּ עָלָיו רִשְׁתָּם, בְּשַׁחְתָּם נִתְפָּשׂ.
|
8
Then the nations cried out against him on every side from the provinces; and they spread their net over him, he was taken in their pit.
|
ט
וַיִּתְּנֻהוּ בַסּוּגַר בַּחַחִים, וַיְבִאֻהוּ אֶל-מֶלֶךְ בָּבֶל; יְבִאֻהוּ, בַּמְּצֹדוֹת, לְמַעַן לֹא-יִשָּׁמַע קוֹלוֹ עוֹד, אֶל-הָרֵי יִשְׂרָאֵל. {פ}
|
9
And they put him in a cage with hooks, and brought him to the king of Babylon; that they might bring him into strongholds, so that his voice should no more be heard upon the mountains of Yisrael.
{P}
|
י
אִמְּךָ כַגֶּפֶן בְּדָמְךָ, עַל-מַיִם שְׁתוּלָה; פֹּרִיָּה, וַעֲנֵפָה, הָיְתָה, מִמַּיִם רַבִּים.
|
10
Thy mother was like a vine, in thy likeness, planted by the waters; she was fruitful and full of branches by reason of many waters.
|
יא
וַיִּהְיוּ-לָהּ מַטּוֹת עֹז, אֶל-שִׁבְטֵי מֹשְׁלִים, וַתִּגְבַּהּ קוֹמָתוֹ, עַל-בֵּין עֲבֹתִים; וַיֵּרָא בְגָבְהוֹ, בְּרֹב דָּלִיֹּתָיו.
|
11
And she had strong rods to be sceptres for them that bore rule; and her stature was exalted among the thick branches, and she was seen in her height with the multitude of her tendrils.
|
יב
וַתֻּתַּשׁ בְּחֵמָה לָאָרֶץ הֻשְׁלָכָה, וְרוּחַ הַקָּדִים הוֹבִישׁ פִּרְיָהּ; הִתְפָּרְקוּ וְיָבֵשׁוּ מַטֵּה עֻזָּהּ, אֵשׁ אֲכָלָתְהוּ.
|
12
But she was plucked up in fury, she was cast down to the ground, and the east wind dried up her fruit; her strong rods were broken off and withered, the fire consumed her.
|
יג
וְעַתָּה, שְׁתוּלָה בַמִּדְבָּר, בְּאֶרֶץ, צִיָּה וְצָמָא.
|
13
And now she is planted in the wilderness, in a dry and thirsty ground.
|
יד
וַתֵּצֵא אֵשׁ מִמַּטֵּה בַדֶּיהָ, פִּרְיָהּ אָכָלָה, וְלֹא-הָיָה בָהּ מַטֵּה-עֹז, שֵׁבֶט לִמְשׁוֹל: קִינָה הִיא, וַתְּהִי לְקִינָה. {פ}
|
14
And fire is gone out of the rod of her branches, it hath devoured her fruit, so that there is in her no strong rod to be a sceptre to rule.' This is a lamentation, and it was for a lamentation.
{P}
|