א
הוֹי חֹשְׁבֵי-אָוֶן וּפֹעֲלֵי רָע, עַל-מִשְׁכְּבוֹתָם; בְּאוֹר הַבֹּקֶר יַעֲשׂוּהָ, כִּי יֶשׁ-לְאֵל יָדָם.
|
1
Woe to them that devise iniquity and work evil upon their beds! When the morning is light, they execute it, because it is in the power of their hand.
|
ב
וְחָמְדוּ שָׂדוֹת וְגָזָלוּ, וּבָתִּים וְנָשָׂאוּ; וְעָשְׁקוּ גֶּבֶר וּבֵיתוֹ, וְאִישׁ וְנַחֲלָתוֹ. {פ}
|
2
And they covet fields, and seize them; and houses, and take them away; thus they oppress a man and his house, even a man and his heritage.
{P}
|
ג
לָכֵן, כֹּה אָמַר יְהוָה, הִנְנִי חֹשֵׁב עַל-הַמִּשְׁפָּחָה הַזֹּאת, רָעָה: אֲשֶׁר לֹא-תָמִישׁוּ מִשָּׁם צַוְּארֹתֵיכֶם, וְלֹא תֵלְכוּ רוֹמָה--כִּי עֵת רָעָה, הִיא.
|
3
Therefore thus saith YAHOWAH: Behold, against this family do I devise an evil, from which ye shall not remove your necks, neither shall ye walk upright; for it shall be an evil time.
|
ד
בַּיּוֹם הַהוּא יִשָּׂא עֲלֵיכֶם מָשָׁל, וְנָהָה נְהִי נִהְיָה אָמַר שָׁדוֹד נְשַׁדֻּנוּ--חֵלֶק עַמִּי, יָמִיר; אֵיךְ יָמִישׁ לִי, לְשׁוֹבֵב שָׂדֵינוּ יְחַלֵּק.
|
4
In that day shall they take up a parable against you, and lament with a doleful lamentation, and say: 'We are utterly ruined; he changeth the portion of my people; how doth he remove it from me! Instead of restoring our fields, he divideth them.'
|
ה
לָכֵן לֹא-יִהְיֶה לְךָ, מַשְׁלִיךְ חֶבֶל בְּגוֹרָל, בִּקְהַל, יְהוָה.
|
5
Therefore thou shalt have none that shall cast the line by lot in the congregation of YAHOWAH.
|
ו
אַל-תַּטִּפוּ, יַטִּיפוּן; לֹא-יַטִּפוּ לָאֵלֶּה, לֹא יִסַּג כְּלִמּוֹת.
|
6
'Preach ye not', they preach; 'They shall not preach of these things, that they shall not take shame.'
|
ז
הֶאָמוּר בֵּית-יַעֲקֹב, הֲקָצַר רוּחַ יְהוָה--אִם-אֵלֶּה, מַעֲלָלָיו; הֲלוֹא דְבָרַי יֵיטִיבוּ, עִם הַיָּשָׁר הֹלֵךְ.
|
7
Do I change, O house of Jacob? Is the spirit of YAHOWAH straitened? Are these His doings? Do not My words do good to him that walketh uprightly?
|
ח
וְאֶתְמוּל, עַמִּי לְאוֹיֵב יְקוֹמֵם, מִמּוּל שַׂלְמָה, אֶדֶר תַּפְשִׁטוּן; מֵעֹבְרִים בֶּטַח, שׁוּבֵי מִלְחָמָה.
|
8
But of late My people is risen up as an enemy; with the garment ye strip also the mantle from them that pass by securely, so that they are as men returning from war.
|
ט
נְשֵׁי עַמִּי תְּגָרְשׁוּן, מִבֵּית תַּעֲנֻגֶיהָ; מֵעַל, עֹלָלֶיהָ, תִּקְחוּ הֲדָרִי, לְעוֹלָם.
|
9
The women of My people ye cast out from their pleasant houses; from their young children ye take away My glory for ever.
|
י
קוּמוּ וּלְכוּ, כִּי לֹא-זֹאת הַמְּנוּחָה; בַּעֲבוּר טָמְאָה תְּחַבֵּל, וְחֶבֶל נִמְרָץ.
|
10
Arise ye, and depart; for this is not your resting-place; because of the uncleanness thereof, it shall destroy you, even with a sore destruction.
|
יא
לוּ-אִישׁ הֹלֵךְ רוּחַ, וָשֶׁקֶר כִּזֵּב, אַטִּף לְךָ, לַיַּיִן וְלַשֵּׁכָר; וְהָיָה מַטִּיף, הָעָם הַזֶּה.
|
11
If a man walking in wind and falsehood do lie: 'I will preach unto thee of wine and of strong drink'; he shall even be the preacher of this people.
|
יב
אָסֹף אֶאֱסֹף יַעֲקֹב כֻּלָּךְ, קַבֵּץ אֲקַבֵּץ שְׁאֵרִית יִשְׂרָאֵל--יַחַד אֲשִׂימֶנּוּ, כְּצֹאן בָּצְרָה: כְּעֵדֶר בְּתוֹךְ הַדָּבְרוֹ, תְּהִימֶנָה מֵאָדָם.
|
12
I will surely assemble, O Jacob, all of thee; I will surely gather the remnant of Yisrael; I will render them all as sheep in a fold; as a flock in the midst of their pasture; they shall make great noise by reason of the multitude of men.
|
יג
עָלָה הַפֹּרֵץ, לִפְנֵיהֶם--פָּרְצוּ וַיַּעֲבֹרוּ, שַׁעַר וַיֵּצְאוּ בוֹ; וַיַּעֲבֹר מַלְכָּם לִפְנֵיהֶם, וַיהוָה בְּרֹאשָׁם. {פ}
|
13
The breaker is gone up before them; they have broken forth and passed on, by the gate, and are gone out thereat; and their king is passed on before them, and YAHOWAH at the head of them.
{P}
|