א
שִׁלְחוּ-כַר מֹשֵׁל-אֶרֶץ, מִסֶּלַע מִדְבָּרָה, אֶל-הַר, בַּת-צִיּוֹן.
|
1
Send ye the lambs for the ruler of the land from the crags that are toward the wilderness, unto the mount of the daughter of Zion.
|
ב
וְהָיָה כְעוֹף-נוֹדֵד, קֵן מְשֻׁלָּח--תִּהְיֶינָה בְּנוֹת מוֹאָב, מַעְבָּרֹת לְאַרְנוֹן.
|
2
For it shall be that, as wandering birds, as a scattered nest, so shall the daughters of Moab be at the fords of Arnon.
|
ג
הביאו (הָבִיאִי) עֵצָה עֲשׂוּ פְלִילָה, שִׁיתִי כַלַּיִל צִלֵּךְ בְּתוֹךְ צָהֳרָיִם; סַתְּרִי, נִדָּחִים--נֹדֵד, אַל-תְּגַלִּי.
|
3
'Give counsel, execute justice; make thy shadow as the night in the midst of the noonday; hide the outcasts; betray not the fugitive.
|
ד
יָגוּרוּ בָךְ נִדָּחַי, מוֹאָב הֱוִי-סֵתֶר לָמוֹ מִפְּנֵי שׁוֹדֵד: כִּי-אָפֵס הַמֵּץ כָּלָה שֹׁד, תַּמּוּ רֹמֵס מִן-הָאָרֶץ. {ס}
|
4
Let mine outcasts dwell with thee; as for Moab, be thou a covert to him from the face of the spoiler.' For the extortion is at an end, spoiling ceaseth, they that trampled down are consumed out of the land;
{S}
|
ה
וְהוּכַן בַּחֶסֶד כִּסֵּא, וְיָשַׁב עָלָיו בֶּאֱמֶת בְּאֹהֶל דָּוִד; שֹׁפֵט וְדֹרֵשׁ מִשְׁפָּט, וּמְהִר צֶדֶק.
|
5
And a throne is established through mercy, and there sitteth thereon in truth, in the tent of David, one that judgeth, and seeketh justice, and is ready in righteousness.
|
ו
שָׁמַעְנוּ גְאוֹן-מוֹאָב, גֵּא מְאֹד: גַּאֲוָתוֹ וּגְאוֹנוֹ וְעֶבְרָתוֹ, לֹא-כֵן בַּדָּיו.
|
6
We have heard of the pride of Moab; he is very proud; even of his haughtiness, and his pride, and his arrogancy, his ill-founded boastings.
|
ז
לָכֵן, יְיֵלִיל מוֹאָב לְמוֹאָב--כֻּלֹּה יְיֵלִיל: לַאֲשִׁישֵׁי קִיר-חֲרֶשֶׂת תֶּהְגּוּ, אַךְ-נְכָאִים.
|
7
Therefore shall Moab wail for Moab, every one shall wail; for the sweet cakes of Kir-hareseth shall ye mourn, sorely stricken.
|
ח
כִּי שַׁדְמוֹת חֶשְׁבּוֹן אֻמְלָל גֶּפֶן שִׂבְמָה, בַּעֲלֵי גוֹיִם הָלְמוּ שְׂרוּקֶּיהָ--עַד-יַעְזֵר נָגָעוּ, תָּעוּ מִדְבָּר; שְׁלֻחוֹתֶיהָ, נִטְּשׁוּ עָבְרוּ יָם.
|
8
For the fields of Heshbon languish, and the vine of Sibmah, whose choice plants did overcome the lords of nations; they reached even unto Jazer, they wandered into the wilderness; her branches were spread abroad, they passed over the sea.
|
ט
עַל-כֵּן אֶבְכֶּה בִּבְכִי יַעְזֵר, גֶּפֶן שִׂבְמָה, אֲרַיָּוֶךְ דִּמְעָתִי, חֶשְׁבּוֹן וְאֶלְעָלֵה: כִּי עַל-קֵיצֵךְ וְעַל-קְצִירֵךְ, הֵידָד נָפָל.
|
9
Therefore I will weep with the weeping of Jazer for the vine of Sibmah; I will water thee with my tears, O Heshbon, and Elealeh; for upon thy summer fruits and upon thy harvest the battle shout is fallen.
|
י
וְנֶאֱסַף שִׂמְחָה וָגִיל מִן-הַכַּרְמֶל, וּבַכְּרָמִים לֹא-יְרֻנָּן לֹא יְרֹעָע; יַיִן, בַּיְקָבִים לֹא-יִדְרֹךְ הַדֹּרֵךְ--הֵידָד הִשְׁבַּתִּי.
|
10
And gladness and joy are taken away out of the fruitful field; and in the vineyards there shall be no singing, neither shall there be shouting; no treader shall tread out wine in the presses; I have made the vintage shout to cease.
|
יא
עַל-כֵּן מֵעַי לְמוֹאָב, כַּכִּנּוֹר יֶהֱמוּ; וְקִרְבִּי, לְקִיר חָרֶשׂ.
|
11
Wherefore my heart moaneth like a harp for Moab, and mine inward parts for Kir-heres.
|
יב
וְהָיָה כִי-נִרְאָה כִּי-נִלְאָה מוֹאָב, עַל-הַבָּמָה; וּבָא אֶל-מִקְדָּשׁוֹ לְהִתְפַּלֵּל, וְלֹא יוּכָל. {ס}
|
12
And it shall come to pass, when it is seen that Moab hath wearied himself upon the high place, that he shall come to his sanctuary to pray; but he shall not prevail.
{S}
|
יג
זֶה הַדָּבָר, אֲשֶׁר דִּבֶּר יְהוָה אֶל-מוֹאָב--מֵאָז.
|
13
This is the word that YAHOWAH spoke concerning Moab in time past.
|
יד
וְעַתָּה, דִּבֶּר יְהוָה לֵאמֹר, בְּשָׁלֹשׁ שָׁנִים כִּשְׁנֵי שָׂכִיר, וְנִקְלָה כְּבוֹד מוֹאָב בְּכֹל הֶהָמוֹן הָרָב; וּשְׁאָר מְעַט מִזְעָר, לוֹא כַבִּיר. {פ}
|
14
But now YAHOWAH hath spoken, saying: 'Within three years, as the years of a hireling, and the glory of Moab shall wax contemptible for all his great multitude; and the remnant shall be very small and without strength.'
{P}
|