א
בֶּן-שֶׁבַע שָׁנִים, יֹאָשׁ בְּמָלְכוֹ, וְאַרְבָּעִים שָׁנָה, מָלַךְ בִּירוּשָׁלִָם; וְשֵׁם אִמּוֹ, צִבְיָה מִבְּאֵר שָׁבַע.
|
1
Joash was seven years old when he began to reign; and he reigned forty years in Jerusalem; and his mother's name was Zibiah of Beer-sheba.
|
ב
וַיַּעַשׂ יוֹאָשׁ הַיָּשָׁר, בְּעֵינֵי יְהוָה, כָּל-יְמֵי, יְהוֹיָדָע הַכֹּהֵן. {ס}
|
2
And Joash did that which was right in the eyes of YAHOWAH all the days of Jehoiada the priest.
{S}
|
ג
וַיִּשָּׂא-לוֹ יְהוֹיָדָע, נָשִׁים שְׁתָּיִם; וַיּוֹלֶד, בָּנִים וּבָנוֹת.
|
3
And Jehoiada took for him two wives; and he begot sons and daughters.
|
ד
וַיְהִי, אַחֲרֵי-כֵן; הָיָה עִם-לֵב יוֹאָשׁ, לְחַדֵּשׁ אֶת-בֵּית יְהוָה.
|
4
And it came to pass after this, that Joash was minded to restore the house of YAHOWAH.
|
ה
וַיִּקְבֹּץ, אֶת-הַכֹּהֲנִים וְהַלְוִיִּם, וַיֹּאמֶר לָהֶם צְאוּ לְעָרֵי יְהוּדָה וְקִבְצוּ מִכָּל-יִשְׂרָאֵל כֶּסֶף לְחַזֵּק אֶת-בֵּית אֱלֹהֵיכֶם מִדֵּי שָׁנָה בְּשָׁנָה, וְאַתֶּם תְּמַהֲרוּ לַדָּבָר; וְלֹא מִהֲרוּ, הַלְוִיִּם.
|
5
And he gathered together the priests and the Levites, and said to them: 'Go out unto the cities of Judah, and gather of all Yisrael money to repair the house of your Eloheem from year to year, and see that ye hasten the matter.' Howbeit the Levites hastened it not.
|
ו
וַיִּקְרָא הַמֶּלֶךְ, לִיהוֹיָדָע הָרֹאשׁ, וַיֹּאמֶר לוֹ מַדּוּעַ לֹא-דָרַשְׁתָּ עַל-הַלְוִיִּם, לְהָבִיא מִיהוּדָה וּמִירוּשָׁלִַם אֶת-מַשְׂאַת מֹשֶׁה עֶבֶד-יְהוָה וְהַקָּהָל לְיִשְׂרָאֵל--לְאֹהֶל, הָעֵדוּת.
|
6
And the king called for Jehoiada the chief, and unto him: 'Why hast thou not required of the Levites to bring in out of Judah and out of Jerusalem the tax of Moses the servant of YAHOWAH, and of the congregation of Yisrael, for the tent of the testimony?'
|
ז
כִּי עֲתַלְיָהוּ הַמִּרְשַׁעַת, בָּנֶיהָ פָרְצוּ אֶת-בֵּית הָאֱלֹהִים; וְגַם כָּל-קָדְשֵׁי בֵית-יְהוָה, עָשׂוּ לַבְּעָלִים.
|
7
For the sons of Athaliah, that wicked woman, had broken up the house of Eloheem; and also all the hallowed things of the house of YAHOWAH did they bestow upon the falsegod.
|
ח
וַיֹּאמֶר הַמֶּלֶךְ, וַיַּעֲשׂוּ אֲרוֹן אֶחָד; וַיִּתְּנֻהוּ בְּשַׁעַר בֵּית-יְהוָה, חוּצָה.
|
8
So the king commanded, and they made a chest, and set it without at the gate of the house of YAHOWAH.
|
ט
וַיִּתְּנוּ-קוֹל בִּיהוּדָה וּבִירוּשָׁלִַם, לְהָבִיא לַיהוָה מַשְׂאַת מֹשֶׁה עֶבֶד-הָאֱלֹהִים עַל-יִשְׂרָאֵל--בַּמִּדְבָּר.
|
9
And they made a proclamation through Judah and Jerusalem, to bring in for YAHOWAH the tax that Moses the servant of Eloheem laid upon Yisrael in the wilderness.
|
י
וַיִּשְׂמְחוּ כָל-הַשָּׂרִים, וְכָל-הָעָם; וַיָּבִיאוּ וַיַּשְׁלִיכוּ לָאָרוֹן, עַד-לְכַלֵּה.
|
10
And all the princes and all the people rejoiced, and brought in, and cast into the chest, until they had made an end.
|
יא
וַיְהִי בְּעֵת יָבִיא אֶת-הָאָרוֹן אֶל-פְּקֻדַּת הַמֶּלֶךְ, בְּיַד הַלְוִיִּם, וְכִרְאוֹתָם כִּי-רַב הַכֶּסֶף וּבָא סוֹפֵר הַמֶּלֶךְ וּפְקִיד כֹּהֵן הָרֹאשׁ, וִיעָרוּ אֶת-הָאָרוֹן וְיִשָּׂאֻהוּ וִישִׁיבֻהוּ אֶל-מְקֹמוֹ; כֹּה עָשׂוּ לְיוֹם בְּיוֹם, וַיַּאַסְפוּ-כֶסֶף לָרֹב.
|
11
And it was so, that at what time the chest was brought unto the king's officers by the hand of the Levites, and when they saw that there was much money, the king's scribe and the chief priest's officer came and emptied the chest, and took it, and carried it back to its place. Thus they did day by day, and gathered money in abundance.
|
יב
וַיִּתְּנֵהוּ הַמֶּלֶךְ וִיהוֹיָדָע, אֶל-עוֹשֵׂה מְלֶאכֶת עֲבוֹדַת בֵּית-יְהוָה, וַיִּהְיוּ שֹׂכְרִים חֹצְבִים וְחָרָשִׁים, לְחַדֵּשׁ בֵּית יְהוָה; וְגַם לְחָרָשֵׁי בַרְזֶל וּנְחֹשֶׁת, לְחַזֵּק אֶת-בֵּית יְהוָה.
|
12
And the king and Jehoiada gave it to such as did the work of the service of the house of YAHOWAH; and they hired masons and carpenters to restore the house of YAHOWAH, and also such as wrought iron and brass to repair the house of YAHOWAH.
|
יג
וַיַּעֲשׂוּ עֹשֵׂי הַמְּלָאכָה, וַתַּעַל אֲרוּכָה לַמְּלָאכָה בְּיָדָם; וַיַּעֲמִידוּ אֶת-בֵּית הָאֱלֹהִים, עַל-מַתְכֻּנְתּוֹ--וַיְאַמְּצֻהוּ.
|
13
So the workmen wrought, and the work was perfected by them, and they set up the house of Eloheem in its state, and strengthened it.
|
יד
וּכְכַלּוֹתָם הֵבִיאוּ לִפְנֵי הַמֶּלֶךְ וִיהוֹיָדָע אֶת-שְׁאָר הַכֶּסֶף, וַיַּעֲשֵׂהוּ כֵלִים לְבֵית-יְהוָה כְּלֵי שָׁרֵת, וְהַעֲלוֹת וְכַפּוֹת, וּכְלֵי זָהָב וָכָסֶף; וַיִּהְיוּ מַעֲלִים עֹלוֹת בְּבֵית-יְהוָה, תָּמִיד, כֹּל, יְמֵי יְהוֹיָדָע. {פ}
|
14
And when they had made an end, they brought the rest of the money before the king and Jehoiada, whereof were made vessels for the house of YAHOWAH, even vessels wherewith to minister, and buckets, and pans, and vessels of gold and silver. And they offered burnt-offerings in the house of YAHOWAH continually all the days of Jehoiada.
{P}
|
טו
וַיִּזְקַן יְהוֹיָדָע וַיִּשְׂבַּע יָמִים, וַיָּמֹת--בֶּן-מֵאָה וּשְׁלֹשִׁים שָׁנָה, בְּמוֹתוֹ.
|
15
But Jehoiada waxed old and was full of days, and he died; a hundred and thirty years old was he when he died.
|
טז
וַיִּקְבְּרֻהוּ בְעִיר-דָּוִיד, עִם-הַמְּלָכִים: כִּי-עָשָׂה טוֹבָה בְּיִשְׂרָאֵל, וְעִם הָאֱלֹהִים וּבֵיתוֹ. {פ}
|
16
And they buried him in the city of David among the kings, because he had done good in Yisrael, and toward Eloheem and His house.
{P}
|
יז
וְאַחֲרֵי מוֹת, יְהוֹיָדָע, בָּאוּ שָׂרֵי יְהוּדָה, וַיִּשְׁתַּחֲווּ לַמֶּלֶךְ; אָז שָׁמַע הַמֶּלֶךְ, אֲלֵיהֶם.
|
17
Now after the death of Jehoiada came the princes of Judah, and prostrated themselves before the king. Then the king hearkened unto them.
|
יח
וַיַּעַזְבוּ, אֶת-בֵּית יְהוָה אֱלֹהֵי אֲבוֹתֵיהֶם, וַיַּעַבְדוּ אֶת-הָאֲשֵׁרִים, וְאֶת-הָעֲצַבִּים; וַיְהִי-קֶצֶף, עַל-יְהוּדָה וִירוּשָׁלִַם, בְּאַשְׁמָתָם, זֹאת.
|
18
And they forsook the house of YAHOWAH, the Eloheem of their fathers, and served the Asherim and the idols; and wrath came upon Judah and Jerusalem for this their guiltiness.
|
יט
וַיִּשְׁלַח בָּהֶם נְבִאִים, לַהֲשִׁיבָם אֶל-יְהוָה; וַיָּעִידוּ בָם, וְלֹא הֶאֱזִינוּ. {ס}
|
19
Yet He sent prophets to them, to bring them back unto YAHOWAH; and they admonished them, but they would not give ear.
{S}
|
כ
וְרוּחַ אֱלֹהִים, לָבְשָׁה אֶת-זְכַרְיָה בֶּן-יְהוֹיָדָע הַכֹּהֵן, וַיַּעֲמֹד, מֵעַל לָעָם; וַיֹּאמֶר לָהֶם כֹּה אָמַר הָאֱלֹהִים, לָמָה אַתֶּם עֹבְרִים אֶת-מִצְות יְהוָה וְלֹא תַצְלִיחוּ--כִּי-עֲזַבְתֶּם אֶת-יְהוָה, וַיַּעֲזֹב אֶתְכֶם.
|
20
And the spirit of Eloheem clothed Zechariah the son of Jehoiada the priest; and he stood above the people, and said unto them: 'Thus saith Eloheem: Why transgress ye the commandments of YAHOWAH, that ye cannot prosper? because ye have forsaken YAHOWAH, He hath also forsaken you.'
|
כא
וַיִּקְשְׁרוּ עָלָיו, וַיִּרְגְּמֻהוּ אֶבֶן בְּמִצְוַת הַמֶּלֶךְ, בַּחֲצַר, בֵּית יְהוָה.
|
21
And they conspired against him, and stoned him with stones at the commandment of the king in the court of the house of YAHOWAH.
|
כב
וְלֹא-זָכַר יוֹאָשׁ הַמֶּלֶךְ, הַחֶסֶד אֲשֶׁר עָשָׂה יְהוֹיָדָע אָבִיו עִמּוֹ, וַיַּהֲרֹג, אֶת-בְּנוֹ; וּכְמוֹתוֹ אָמַר, יֵרֶא יְהוָה וְיִדְרֹשׁ. {פ}
|
22
Thus Joash the king remembered not the kindness which Jehoiada his father had done to him, but slew his son. And when he died, he said: 'YAHOWAH look upon it, and require it.'
{P}
|
כג
וַיְהִי לִתְקוּפַת הַשָּׁנָה, עָלָה עָלָיו חֵיל אֲרָם, וַיָּבֹאוּ אֶל-יְהוּדָה וִירוּשָׁלִַם, וַיַּשְׁחִיתוּ אֶת-כָּל-שָׂרֵי הָעָם מֵעָם; וְכָל-שְׁלָלָם שִׁלְּחוּ, לְמֶלֶךְ דַּרְמָשֶׂק.
|
23
And it came to pass, when the year was come about, that the army of the Arameans came up against him; and they came to Judah and Jerusalem, and destroyed all the princes of the people from among the people, and sent all the spoil of them unto the king of Damascus.
|
כד
כִּי בְמִצְעַר אֲנָשִׁים בָּאוּ חֵיל אֲרָם, וַיהוָה נָתַן בְּיָדָם חַיִל לָרֹב מְאֹד--כִּי עָזְבוּ, אֶת-יְהוָה אֱלֹהֵי אֲבוֹתֵיהֶם; וְאֶת-יוֹאָשׁ, עָשׂוּ שְׁפָטִים.
|
24
For the army of the Arameans came with a small company of men; and YAHOWAH delivered a very great host into their hand, because they had forsaken YAHOWAH, the Eloheem of their fathers. So they executed judgment upon Joash.
|
כה
וּבְלֶכְתָּם מִמֶּנּוּ, כִּי-עָזְבוּ אֹתוֹ בְּמַחֲלֻיִים רַבִּים, הִתְקַשְּׁרוּ עָלָיו עֲבָדָיו בִּדְמֵי בְּנֵי יְהוֹיָדָע הַכֹּהֵן, וַיַּהַרְגֻהוּ עַל-מִטָּתוֹ וַיָּמֹת; וַיִּקְבְּרֻהוּ בְּעִיר דָּוִיד, וְלֹא קְבָרֻהוּ בְּקִבְרוֹת הַמְּלָכִים.
|
25
And when they were departed from him--for they left him in great diseases--his own servants conspired against him for the blood of the sons of Jehoiada the priest, and slew him on his bed, and he died; and they buried him in the city of David, but they buried him not in the sepulchres of the kings.
|
כו
וְאֵלֶּה, הַמִּתְקַשְּׁרִים עָלָיו: זָבָד, בֶּן-שִׁמְעָת הָעַמּוֹנִית, וִיהוֹזָבָד, בֶּן-שִׁמְרִית הַמּוֹאָבִית.
|
26
And these are they that conspired against him: Zabad the son of Shimeath the Ammonitess, and Jehozabad the son of Shimrith the Moabitess.
|
כז
וּבָנָיו ורב (יִרֶב) הַמַּשָּׂא עָלָיו, וִיסוֹד בֵּית הָאֱלֹהִים--הִנָּם כְּתוּבִים, עַל-מִדְרַשׁ סֵפֶר הַמְּלָכִים; וַיִּמְלֹךְ אֲמַצְיָהוּ בְנוֹ, תַּחְתָּיו. {פ}
|
27
Now concerning his sons, and the multitude of the burdens against him, and the rebuilding of the house of Eloheem, behold, they are written in the commentary of the book of the kings. And Amaziah his son reigned in his stead.
{P}
|