א
בְּנִי, אִם-עָרַבְתָּ לְרֵעֶךָ; תָּקַעְתָּ לַזָּר כַּפֶּיךָ.
|
1
My son, if thou art become surety for thy neighbour, if thou hast struck thy hands for a stranger--
|
ב
נוֹקַשְׁתָּ בְאִמְרֵי-פִיךָ; נִלְכַּדְתָּ, בְּאִמְרֵי-פִיךָ.
|
2
Thou art snared by the words of thy mouth, thou art caught by the words of thy mouth--
|
ג
עֲשֵׂה זֹאת אֵפוֹא בְּנִי, וְהִנָּצֵל-- כִּי בָאתָ בְכַף-רֵעֶךָ;
לֵךְ הִתְרַפֵּס, וּרְהַב רֵעֶיךָ.
|
3
Do this now, my son, and deliver thyself, seeing thou art come into the hand of thy neighbour;
{N}
go, humble thyself, and urge thy neighbour.
|
ד
אַל-תִּתֵּן שֵׁנָה לְעֵינֶיךָ; וּתְנוּמָה, לְעַפְעַפֶּיךָ.
|
4
Give not sleep to thine eyes, nor slumber to thine eyelids.
|
ה
הִנָּצֵל, כִּצְבִי מִיָּד; וּכְצִפּוֹר, מִיַּד יָקוּשׁ.
|
5
Deliver thyself as a gazelle from the hand [of the hunter], and as a bird from the hand of the fowler.
{P}
|
ו
לֵךְ-אֶל-נְמָלָה עָצֵל; רְאֵה דְרָכֶיהָ וַחֲכָם.
|
6
Go to the ant, thou sluggard; consider her ways, and be wise;
|
ז
אֲשֶׁר אֵין-לָהּ קָצִין-- שֹׁטֵר וּמֹשֵׁל.
|
7
Which having no chief, overseer, or ruler,
|
ח
תָּכִין בַּקַּיִץ לַחְמָהּ; אָגְרָה בַקָּצִיר, מַאֲכָלָהּ.
|
8
Provideth her bread in the summer, and gatherest her food in the harvest.
|
ט
עַד-מָתַי עָצֵל תִּשְׁכָּב; מָתַי, תָּקוּם מִשְּׁנָתֶךָ.
|
9
How long wilt thou sleep, O sluggard? When wilt thou arise out of thy sleep?
|
י
מְעַט שֵׁנוֹת, מְעַט תְּנוּמוֹת; מְעַט, חִבֻּק יָדַיִם לִשְׁכָּב.
|
10
'Yet a little sleep, a little slumber, a little folding of the hands to sleep'--
|
יא
וּבָא-כִמְהַלֵּךְ רֵאשֶׁךָ; וּמַחְסֹרְךָ, כְּאִישׁ מָגֵן.
|
11
So shall thy poverty come as a runner, and thy want as an armed man.
{P}
|
יב
אָדָם בְּלִיַּעַל, אִישׁ אָוֶן; הוֹלֵךְ, עִקְּשׁוּת פֶּה.
|
12
A base person, a man of iniquity, is he that walketh with a froward mouth;
|
יג
קֹרֵץ בְּעֵינָו, מֹלֵל בְּרַגְלָו; מֹרֶה, בְּאֶצְבְּעֹתָיו.
|
13
That winketh with his eyes, that scrapeth with his feet, that pointeth with his fingers;
|
יד
תַּהְפֻּכוֹת, בְּלִבּוֹ--חֹרֵשׁ רָע בְּכָל-עֵת; מדנים (מִדְיָנִים) יְשַׁלֵּחַ.
|
14
Frowardness is in his heart, he deviseth evil continually; he soweth discord.
|
טו
עַל-כֵּן--פִּתְאֹם, יָבוֹא אֵידוֹ; פֶּתַע יִשָּׁבֵר, וְאֵין מַרְפֵּא.
|
15
Therefore shall his calamity come suddenly; on a sudden shall he be broken, and that without remedy.
{P}
|
טז
שֶׁשׁ-הֵנָּה, שָׂנֵא יְהוָה; וְשֶׁבַע, תועבות (תּוֹעֲבַת) נַפְשׁוֹ.
|
16
There are six things which YAHOWAH hateth, yea, seven which are an abomination unto Him:
|
יז
עֵינַיִם רָמוֹת, לְשׁוֹן שָׁקֶר; וְיָדַיִם, שֹׁפְכוֹת דָּם-נָקִי.
|
17
Haughty eyes, a lying tongue, and hands that shed innocent blood;
|
יח
לֵב--חֹרֵשׁ, מַחְשְׁבוֹת אָוֶן; רַגְלַיִם מְמַהֲרוֹת, לָרוּץ לָרָעָה.
|
18
A heart that deviseth wicked thoughts, feet that are swift in running to evil;
|
יט
יָפִיחַ כְּזָבִים, עֵד שָׁקֶר; וּמְשַׁלֵּחַ מְדָנִים, בֵּין אַחִים.
|
19
A false witness that breatheth out lies, and he that soweth discord among brethren.
{P}
|
כ
נְצֹר בְּנִי, מִצְוַת אָבִיךָ; וְאַל-תִּטֹּשׁ, תּוֹרַת אִמֶּךָ.
|
20
My son, keep the commandment of thy father, and forsake not the teaching of thy mother;
|
כא
קָשְׁרֵם עַל-לִבְּךָ תָמִיד; עָנְדֵם, עַל-גַּרְגְּרֹתֶךָ.
|
21
Bind them continually upon thy heart, tie them about thy neck.
|
כב
בְּהִתְהַלֶּכְךָ, תַּנְחֶה אֹתָךְ-- בְּשָׁכְבְּךָ, תִּשְׁמֹר עָלֶיךָ;
וַהֲקִיצוֹתָ, הִיא תְשִׂיחֶךָ.
|
22
When thou walkest, it shall lead thee, when thou liest down, it shall watch over thee; and when thou awakest, it shall talk with thee.
|
כג
כִּי נֵר מִצְוָה, וְתוֹרָה אוֹר; וְדֶרֶךְ חַיִּים, תּוֹכְחוֹת מוּסָר.
|
23
For the commandment is a lamp, and the teaching is light, and reproofs of instruction are the way of life;
|
כד
לִשְׁמָרְךָ, מֵאֵשֶׁת רָע; מֵחֶלְקַת, לָשׁוֹן נָכְרִיָּה.
|
24
To keep thee from the evil woman, from the smoothness of the alien tongue.
|
כה
אַל-תַּחְמֹד יָפְיָהּ, בִּלְבָבֶךָ; וְאַל-תִּקָּחֲךָ, בְּעַפְעַפֶּיהָ.
|
25
Lust not after her beauty in thy heart; neither let her captivate thee with her eyelids.
|
כו
כִּי בְעַד-אִשָּׁה זוֹנָה, עַד-כִּכַּר-לָחֶם:
וְאֵשֶׁת אִישׁ-- נֶפֶשׁ יְקָרָה תָצוּד.
|
26
For on account of a harlot a man is brought to a loaf of bread, but the adulteress hunteth for the precious life.
{P}
|
כז
הֲיַחְתֶּה אִישׁ אֵשׁ בְּחֵיקוֹ; וּבְגָדָיו, לֹא תִשָּׂרַפְנָה.
|
27
Can a man take fire in his bosom, and his clothes not be burned?
|
כח
אִם-יְהַלֵּךְ אִישׁ, עַל-הַגֶּחָלִים; וְרַגְלָיו, לֹא תִכָּוֶינָה.
|
28
Or can one walk upon hot coals, and his feet not be scorched?
|
כט
כֵּן--הַבָּא, אֶל-אֵשֶׁת רֵעֵהוּ: לֹא-יִנָּקֶה, כָּל-הַנֹּגֵעַ בָּהּ.
|
29
So he that goeth in to his neighbour's wife; whosoever toucheth her shall not go unpunished.
|
ל
לֹא-יָבוּזוּ לַגַּנָּב, כִּי יִגְנוֹב-- לְמַלֵּא נַפְשׁוֹ, כִּי יִרְעָב.
|
30
Men do not despise a thief, if he steal to satisfy his soul when he is hungry;
|
לא
וְנִמְצָא, יְשַׁלֵּם שִׁבְעָתָיִם: אֶת-כָּל-הוֹן בֵּיתוֹ יִתֵּן.
|
31
But if he be found, he must restore sevenfold, he must give all the substance of his house.
|
לב
נֹאֵף אִשָּׁה חֲסַר-לֵב; מַשְׁחִית נַפְשׁוֹ, הוּא יַעֲשֶׂנָּה.
|
32
He that committeth adultery with a woman lacketh understanding; he doeth it that would destroy his own soul.
|
לג
נֶגַע-וְקָלוֹן יִמְצָא; וְחֶרְפָּתוֹ, לֹא תִמָּחֶה.
|
33
Wounds and dishonour shall he get, and his reproach shall not be wiped away.
|
לד
כִּי-קִנְאָה חֲמַת-גָּבֶר; וְלֹא-יַחְמוֹל, בְּיוֹם נָקָם.
|
34
For jealousy is the rage of a man, and he will not spare in the day of vengeance.
|
לה
לֹא-יִשָּׂא, פְּנֵי כָל-כֹּפֶר; וְלֹא-יֹאבֶה, כִּי תַרְבֶּה-שֹּׁחַד.
|
35
He will not regard any ransom; neither will he rest content, though thou givest many gifts.
{P}
|