א
בְּנִי, שְׁמֹר אֲמָרָי; וּמִצְותַי, תִּצְפֹּן אִתָּךְ.
|
1
My son, keep my words, and lay up my commandments with thee.
|
ב
שְׁמֹר מִצְותַי וֶחְיֵה; וְתוֹרָתִי, כְּאִישׁוֹן עֵינֶיךָ.
|
2
Keep my commandments and live, and my teaching as the apple of thine eye.
|
ג
קָשְׁרֵם עַל-אֶצְבְּעֹתֶיךָ; כָּתְבֵם, עַל-לוּחַ לִבֶּךָ.
|
3
Bind them upon thy fingers, write them upon the table of thy heart.
|
ד
אֱמֹר לַחָכְמָה, אֲחֹתִי אָתְּ; וּמֹדָע, לַבִּינָה תִקְרָא.
|
4
Say unto wisdom: 'Thou art my sister', and call understanding thy kinswoman;
|
ה
לִשְׁמָרְךָ, מֵאִשָּׁה זָרָה; מִנָּכְרִיָּה, אֲמָרֶיהָ הֶחֱלִיקָה.
|
5
That they may keep thee from the strange woman, from the alien woman that maketh smooth her words.
|
ו
כִּי, בְּחַלּוֹן בֵּיתִי-- בְּעַד אֶשְׁנַבִּי נִשְׁקָפְתִּי.
|
6
For at the window of my house I looked forth through my lattice;
|
ז
וָאֵרֶא בַפְּתָאיִם, אָבִינָה בַבָּנִים-- נַעַר חֲסַר-לֵב.
|
7
And I beheld among the thoughtless ones, I discerned among the youths, a young man void of understanding,
|
ח
עֹבֵר בַּשּׁוּק, אֵצֶל פִּנָּהּ; וְדֶרֶךְ בֵּיתָהּ יִצְעָד.
|
8
Passing through the street near her corner, and he went the way to her house;
|
ט
בְּנֶשֶׁף-בְּעֶרֶב יוֹם; בְּאִישׁוֹן לַיְלָה, וַאֲפֵלָה.
|
9
In the twilight, in the evening of the day, in the blackness of night and the darkness.
|
י
וְהִנֵּה אִשָּׁה, לִקְרָאתוֹ; שִׁית זוֹנָה, וּנְצֻרַת לֵב.
|
10
And, behold, there met him a woman with the attire of a harlot, and wily of heart.
|
יא
הֹמִיָּה הִיא וְסֹרָרֶת; בְּבֵיתָהּ, לֹא-יִשְׁכְּנוּ רַגְלֶיהָ.
|
11
She is riotous and rebellious, her feet abide not in her house;
|
יב
פַּעַם, בַּחוּץ--פַּעַם בָּרְחֹבוֹת; וְאֵצֶל כָּל-פִּנָּה תֶאֱרֹב.
|
12
Now she is in the streets, now in the broad places, and lieth in wait at every corner.
|
יג
וְהֶחֱזִיקָה בּוֹ, וְנָשְׁקָה לּוֹ; הֵעֵזָה פָנֶיהָ, וַתֹּאמַר לוֹ.
|
13
So she caught him, and kissed him, and with an impudent face she said unto him:
|
יד
זִבְחֵי שְׁלָמִים עָלָי; הַיּוֹם, שִׁלַּמְתִּי נְדָרָי.
|
14
'Sacrifices of peace-offerings were due from me; this day have I paid my vows.
|
טו
עַל-כֵּן, יָצָאתִי לִקְרָאתֶךָ; לְשַׁחֵר פָּנֶיךָ, וָאֶמְצָאֶךָּ.
|
15
Therefore came I forth to meet thee, to seek thy face, and I have found thee.
|
טז
מַרְבַדִּים, רָבַדְתִּי עַרְשִׂי; חֲטֻבוֹת, אֵטוּן מִצְרָיִם.
|
16
I have decked my couch with coverlets, with striped cloths of the yarn of Egypt.
|
יז
נַפְתִּי מִשְׁכָּבִי-- מֹר אֲהָלִים, וְקִנָּמוֹן.
|
17
I have perfumed my bed with myrrh, aloes, and cinnamon.
|
יח
לְכָה נִרְוֶה דֹדִים, עַד-הַבֹּקֶר; נִתְעַלְּסָה, בָּאֳהָבִים.
|
18
Come, let us take our fill of love until the morning; let us solace ourselves with loves.
|
יט
כִּי אֵין הָאִישׁ בְּבֵיתוֹ; הָלַךְ, בְּדֶרֶךְ מֵרָחוֹק.
|
19
For my husband is not at home, he is gone a long journey;
|
כ
צְרוֹר-הַכֶּסֶף, לָקַח בְּיָדוֹ; לְיוֹם הַכֵּסֶא, יָבֹא בֵיתוֹ.
|
20
He hath taken the bag of money with him; he will come home at the full moon.'
|
כא
הִטַּתּוּ, בְּרֹב לִקְחָהּ; בְּחֵלֶק שְׂפָתֶיהָ, תַּדִּיחֶנּוּ.
|
21
With her much fair speech she causeth him to yield, with the blandishment of her lips she enticeth him away.
|
כב
הוֹלֵךְ אַחֲרֶיהָ, פִּתְאֹם: כְּשׁוֹר, אֶל-טֶבַח יָבֹא; וּכְעֶכֶס, אֶל-מוּסַר אֱוִיל.
|
22
He goeth after her straightway, as an ox that goeth to the slaughter, or as one in fetters to the correction of the fool;
|
כג
עַד יְפַלַּח חֵץ, כְּבֵדוֹ-- כְּמַהֵר צִפּוֹר אֶל-פָּח;
וְלֹא-יָדַע, כִּי-בְנַפְשׁוֹ הוּא.
|
23
Till an arrow strike through his liver; as a bird hasteneth to the snare--
{N}
and knoweth not that it is at the cost of his life.
|
כד
וְעַתָּה בָנִים, שִׁמְעוּ-לִי; וְהַקְשִׁיבוּ, לְאִמְרֵי-פִי.
|
24
Now therefore, O ye children, hearken unto me, and attend to the words of my mouth.
|
כה
אַל-יֵשְׂטְ אֶל-דְּרָכֶיהָ לִבֶּךָ; אַל-תֵּתַע, בִּנְתִיבוֹתֶיהָ.
|
25
Let not thy heart decline to her ways, go not astray in her paths.
|
כו
כִּי-רַבִּים חֲלָלִים הִפִּילָה; וַעֲצֻמִים, כָּל-הֲרֻגֶיהָ.
|
26
For she hath cast down many wounded; yea, a mighty host are all her slain.
|
כז
דַּרְכֵי שְׁאוֹל בֵּיתָהּ; יֹרְדוֹת, אֶל-חַדְרֵי-מָוֶת.
|
27
Her house is the way to the nether-world, going down to the chambers of death.
{P}
|