א
אַחֲרֵי-כֵן, פָּתַח אִיּוֹב אֶת-פִּיהוּ, וַיְקַלֵּל, אֶת-יוֹמוֹ. {פ}
|
1
After this opened Job his mouth, and cursed his day.
{P}
|
ב
וַיַּעַן אִיּוֹב, וַיֹּאמַר.
|
2
{S}
And Job spoke, and said:
|
ג
יֹאבַד יוֹם, אִוָּלֶד בּוֹ; וְהַלַּיְלָה אָמַר, הֹרָה גָבֶר.
|
3
Let the day perish wherein I was born, and the night wherein it was said: 'A man-child is brought forth.'
|
ד
הַיּוֹם הַהוּא, יְהִי-חֹשֶׁךְ:
אַל-יִדְרְשֵׁהוּ אֱלוֹהַּ מִמַּעַל; וְאַל-תּוֹפַע עָלָיו נְהָרָה.
|
4
Let that day be darkness;
{N}
let not Eloheem inquire after it from above, neither let the light shine upon it.
|
ה
יִגְאָלֻהוּ, חֹשֶׁךְ וְצַלְמָוֶת--תִּשְׁכָּן-עָלָיו עֲנָנָה; יְבַעֲתֻהוּ, כִּמְרִירֵי יוֹם.
|
5
Let darkness and the shadow of death claim it for their own; let a cloud dwell upon it; let all that maketh black the day terrify it.
|
ו
הַלַּיְלָה הַהוּא, יִקָּחֵהוּ-אֹפֶל:
אַל-יִחַדְּ, בִּימֵי שָׁנָה; בְּמִסְפַּר יְרָחִים, אַל-יָבֹא.
|
6
As for that night, let thick darkness seize upon it;
{N}
let it not rejoice among the days of the year; let it not come into the number of the months.
|
ז
הִנֵּה הַלַּיְלָה הַהוּא, יְהִי גַלְמוּד; אַל-תָּבוֹא רְנָנָה בוֹ.
|
7
Lo, let that night be desolate; let no joyful voice come therein.
|
ח
יִקְּבֻהוּ אֹרְרֵי-יוֹם; הָעֲתִידִים, עֹרֵר לִוְיָתָן.
|
8
Let them curse it that curse the day, who are ready to rouse up leviathan.
|
ט
יֶחְשְׁכוּ, כּוֹכְבֵי נִשְׁפּוֹ: יְקַו-לְאוֹר וָאַיִן; וְאַל-יִרְאֶה, בְּעַפְעַפֵּי-שָׁחַר.
|
9
Let the stars of the twilight thereof be dark; let it look for light, but have none; neither let it behold the eyelids of the morning;
|
י
כִּי לֹא סָגַר, דַּלְתֵי בִטְנִי; וַיַּסְתֵּר עָמָל, מֵעֵינָי.
|
10
Because it shut not up the doors of my [mother's] womb, nor hid trouble from mine eyes.
|
יא
לָמָּה לֹּא מֵרֶחֶם אָמוּת; מִבֶּטֶן יָצָאתִי וְאֶגְוָע.
|
11
Why died I not from the womb? Why did I not perish at birth?
|
יב
מַדּוּעַ, קִדְּמוּנִי בִרְכָּיִם; וּמַה-שָּׁדַיִם, כִּי אִינָק.
|
12
Why did the knees receive me? And wherefore the breasts, that I should suck?
|
יג
כִּי-עַתָּה, שָׁכַבְתִּי וְאֶשְׁקוֹט; יָשַׁנְתִּי, אָז יָנוּחַ לִי.
|
13
For now should I have lain still and been quiet; I should have slept; then had I been at rest--
|
יד
עִם-מְלָכִים, וְיֹעֲצֵי אָרֶץ; הַבֹּנִים חֳרָבוֹת לָמוֹ.
|
14
With kings and counsellors of the earth, who built up waste places for themselves;
|
טו
אוֹ עִם-שָׂרִים, זָהָב לָהֶם; הַמְמַלְאִים בָּתֵּיהֶם כָּסֶף.
|
15
Or with princes that had gold, who filled their houses with silver;
|
טז
אוֹ כְנֵפֶל טָמוּן, לֹא אֶהְיֶה; כְּעֹלְלִים, לֹא-רָאוּ אוֹר.
|
16
Or as a hidden untimely birth I had not been; as infants that never saw light.
|
יז
שָׁם רְשָׁעִים, חָדְלוּ רֹגֶז; וְשָׁם יָנוּחוּ, יְגִיעֵי כֹחַ.
|
17
There the wicked cease from troubling; and there the weary are at rest.
|
יח
יַחַד, אֲסִירִים שַׁאֲנָנוּ; לֹא שָׁמְעוּ, קוֹל נֹגֵשׂ.
|
18
There the prisoners are at ease together; they hear not the voice of the taskmaster.
|
יט
קָטֹן וְגָדוֹל, שָׁם הוּא; וְעֶבֶד, חָפְשִׁי מֵאֲדֹנָיו.
|
19
The small and great are there alike; and the servant is free from his master.
|
כ
לָמָּה יִתֵּן לְעָמֵל אוֹר; וְחַיִּים, לְמָרֵי נָפֶשׁ.
|
20
Wherewith is light given to him that is in misery, and life unto the bitter in soul--
|
כא
הַמְחַכִּים לַמָּוֶת וְאֵינֶנּוּ; וַיַּחְפְּרֻהוּ, מִמַּטְמוֹנִים.
|
21
Who long for death, but it cometh not; and dig for it more than for hid treasures;
|
כב
הַשְּׂמֵחִים אֱלֵי-גִיל-- יָשִׂישׂוּ, כִּי יִמְצְאוּ-קָבֶר.
|
22
Who rejoice unto exultation, and are glad, when they can find the grave?--
|
כג
לְגֶבֶר, אֲשֶׁר-דַּרְכּוֹ נִסְתָּרָה; וַיָּסֶךְ אֱלוֹהַּ בַּעֲדוֹ.
|
23
To a man whose way is hid, and whom Eloheem hath hedged in?
|
כד
כִּי-לִפְנֵי לַחְמִי, אַנְחָתִי תָבֹא; וַיִּתְּכוּ כַמַּיִם, שַׁאֲגֹתָי.
|
24
For my sighing cometh instead of my food, and my roarings are poured out like water.
|
כה
כִּי פַחַד פָּחַדְתִּי, וַיֶּאֱתָיֵנִי; וַאֲשֶׁר יָגֹרְתִּי, יָבֹא לִי.
|
25
For the thing which I did fear is come upon me, and that which I was afraid of hath overtaken me.
|
כו
לֹא שָׁלַוְתִּי, וְלֹא שָׁקַטְתִּי וְלֹא-נָחְתִּי; וַיָּבֹא רֹגֶז.
|
26
I was not at ease, neither was I quiet, neither had I rest; but trouble came.
|