א
בְּרִית, כָּרַתִּי לְעֵינָי; וּמָה אֶתְבּוֹנֵן, עַל-בְּתוּלָה.
|
1
I made a covenant with mine eyes; how then should I look upon a maid?
|
ב
וּמֶה, חֵלֶק אֱלוֹהַּ מִמָּעַל; וְנַחֲלַת שַׁדַּי, מִמְּרֹמִים.
|
2
For what would be the portion of Eloheem from above, and the heritage of the Almighty from on high?
|
ג
הֲלֹא-אֵיד לְעַוָּל; וְנֵכֶר, לְפֹעֲלֵי אָוֶן.
|
3
Is it not calamity to the unrighteous, and disaster to the workers of iniquity?
|
ד
הֲלֹא-הוּא, יִרְאֶה דְרָכָי; וְכָל-צְעָדַי יִסְפּוֹר.
|
4
Doth not He see my ways, and count all my steps?
|
ה
אִם-הָלַכְתִּי עִם-שָׁוְא; וַתַּחַשׁ עַל-מִרְמָה רַגְלִי.
|
5
If I have walked with vanity, and my foot hath hasted to deceit--
|
ו
יִשְׁקְלֵנִי בְמֹאזְנֵי-צֶדֶק; וְיֵדַע אֱלוֹהַּ, תֻּמָּתִי.
|
6
Let me be weighed in a just balance, that Eloheem may know mine integrity--
|
ז
אִם תִּטֶּה אַשֻּׁרִי, מִנִּי הַדָּרֶךְ:
וְאַחַר עֵינַי, הָלַךְ לִבִּי; וּבְכַפַּי, דָּבַק מאוּם.
|
7
If my step hath turned out of the way,
{N}
and my heart walked after mine eyes, and if any spot hath cleaved to my hands;
|
ח
אֶזְרְעָה, וְאַחֵר יֹאכֵל; וְצֶאֱצָאַי יְשֹׁרָשׁוּ.
|
8
Then let me sow, and let another eat; yea, let the produce of my field be rooted out.
|
ט
אִם-נִפְתָּה לִבִּי, עַל-אִשָּׁה; וְעַל-פֶּתַח רֵעִי אָרָבְתִּי.
|
9
If my heart have been enticed unto a woman, and I have lain in wait at my neighbour's door;
|
י
תִּטְחַן לְאַחֵר אִשְׁתִּי; וְעָלֶיהָ, יִכְרְעוּן אֲחֵרִין.
|
10
Then let my wife grind unto another, and let others bow down upon her.
|
יא
כִּי-הוא (הִיא) זִמָּה; והיא (וְהוּא), עָון פְּלִילִים.
|
11
For that were a heinous crime; yea, it were an iniquity to be punished by the judges.
|
יב
כִּי אֵשׁ הִיא, עַד-אֲבַדּוֹן תֹּאכֵל; וּבְכָל-תְּבוּאָתִי תְשָׁרֵשׁ.
|
12
For it is a fire that consumeth unto destruction, and would root out all mine increase.
|
יג
אִם-אֶמְאַס--מִשְׁפַּט עַבְדִּי, וַאֲמָתִי: בְּרִבָם, עִמָּדִי.
|
13
If I did despise the cause of my man-servant, or of my maid-servant, when they contended with me--
|
יד
וּמָה אֶעֱשֶׂה, כִּי-יָקוּם אֵל; וְכִי-יִפְקֹד, מָה אֲשִׁיבֶנּוּ.
|
14
What then shall I do when Eloheem riseth up? And when He remembereth, what shall I answer Him?
|
טו
הֲלֹא-בַבֶּטֶן, עֹשֵׂנִי עָשָׂהוּ; וַיְכֻנֶנּוּ, בָּרֶחֶם אֶחָד.
|
15
Did not He that made me in the womb make him? And did not One fashion us in the womb?
|
טז
אִם-אֶמְנַע, מֵחֵפֶץ דַּלִּים; וְעֵינֵי אַלְמָנָה אֲכַלֶּה.
|
16
If I have withheld aught that the poor desired, or have caused the eyes of the widow to fail;
|
יז
וְאֹכַל פִּתִּי לְבַדִּי; וְלֹא-אָכַל יָתוֹם מִמֶּנָּה.
|
17
Or have eaten my morsel myself alone, and the fatherless hath not eaten thereof--
|
יח
כִּי מִנְּעוּרַי, גְּדֵלַנִי כְאָב; וּמִבֶּטֶן אִמִּי אַנְחֶנָּה.
|
18
Nay, from my youth he grew up with me as with a father, and I have been her guide from my mother's womb.
|
יט
אִם-אֶרְאֶה אוֹבֵד, מִבְּלִי לְבוּשׁ; וְאֵין כְּסוּת, לָאֶבְיוֹן.
|
19
If I have seen any wanderer in want of clothing, or that the needy had no covering;
|
כ
אִם-לֹא בֵרְכוּנִי חֲלָצָו; וּמִגֵּז כְּבָשַׂי, יִתְחַמָּם.
|
20
If his loins have not blessed me, and if he were not warmed with the fleece of my sheep;
|
כא
אִם-הֲנִיפוֹתִי עַל-יָתוֹם יָדִי: כִּי-אֶרְאֶה בַשַּׁעַר, עֶזְרָתִי.
|
21
If I have lifted up my hand against the fatherless, because I saw my help in the gate;
|
כב
כְּתֵפִי, מִשִּׁכְמָה תִפּוֹל; וְאֶזְרֹעִי, מִקָּנָה תִשָּׁבֵר.
|
22
Then let my shoulder fall from the shoulder-blade, and mine arm be broken from the bone.
|
כג
כִּי פַחַד אֵלַי, אֵיד אֵל; וּמִשְּׂאֵתוֹ, לֹא אוּכָל.
|
23
For calamity from Eloheem was a terror to me, and by reason of His majesty I could do nothing.
|
כד
אִם-שַׂמְתִּי זָהָב כִּסְלִי; וְלַכֶּתֶם, אָמַרְתִּי מִבְטַחִי.
|
24
If I have made gold my hope, and have said to the fine gold: 'Thou art my confidence';
|
כה
אִם-אֶשְׂמַח, כִּי-רַב חֵילִי; וְכִי-כַבִּיר, מָצְאָה יָדִי.
|
25
If I rejoiced because my wealth was great, and because my hand had gotten much;
|
כו
אִם-אֶרְאֶה אוֹר, כִּי יָהֵל; וְיָרֵחַ, יָקָר הֹלֵךְ.
|
26
If I beheld the sun when it shined, or the moon walking in brightness;
|
כז
וַיִּפְתְּ בַּסֵּתֶר לִבִּי; וַתִּשַּׁק יָדִי לְפִי.
|
27
And my heart hath been secretly enticed, and my mouth hath kissed my hand;
|
כח
גַּם-הוּא, עָון פְּלִילִי: כִּי-כִחַשְׁתִּי לָאֵל מִמָּעַל.
|
28
This also were an iniquity to be punished by the judges; for I should have lied to Eloheem that is above.
|
כט
אִם-אֶשְׂמַח, בְּפִיד מְשַׂנְאִי; וְהִתְעֹרַרְתִּי, כִּי-מְצָאוֹ רָע.
|
29
If I rejoiced at the destruction of him that hated me, or exulted when evil found him--
|
ל
וְלֹא-נָתַתִּי לַחֲטֹא חִכִּי-- לִשְׁאֹל בְּאָלָה נַפְשׁוֹ.
|
30
Yea, I suffered not my mouth to sin by asking his life with a curse.
|
לא
אִם-לֹא אָמְרוּ, מְתֵי אָהֳלִי; מִי-יִתֵּן מִבְּשָׂרוֹ, לֹא נִשְׂבָּע.
|
31
If the men of my tent said not: 'Who can find one that hath not been satisfied with his meat?'
|
לב
בַּחוּץ, לֹא-יָלִין גֵּר; דְּלָתַי, לָאֹרַח אֶפְתָּח.
|
32
The stranger did not lodge in the street; my doors I opened to the roadside.
|
לג
אִם-כִּסִּיתִי כְאָדָם פְּשָׁעָי-- לִטְמוֹן בְּחֻבִּי עֲונִי.
|
33
If after the manner of men I covered my transgressions, by hiding mine iniquity in my bosom--
|
לד
כִּי אֶעֱרוֹץ, הָמוֹן רַבָּה-- וּבוּז-מִשְׁפָּחוֹת יְחִתֵּנִי;
וָאֶדֹּם, לֹא-אֵצֵא פָתַח.
|
34
Because I feared the great multitude, and the most contemptible among families terrified me,
{N}
so that I kept silence, and went not out of the door.
|
לה
מִי יִתֶּן-לִי, שֹׁמֵעַ לִי-- הֶן-תָּוִי, שַׁדַּי יַעֲנֵנִי;
וְסֵפֶר כָּתַב, אִישׁ רִיבִי.
|
35
Oh that I had one to hear me!--Lo, here is my signature, let the Almighty answer me--
{N}
and that I had the indictment which mine adversary hath written!
|
לו
אִם-לֹא עַל-שִׁכְמִי, אֶשָּׂאֶנּוּ; אֶעֶנְדֶנּוּ עֲטָרוֹת לִי.
|
36
Surely I would carry it upon my shoulder; I would bind it unto me as a crown.
|
לז
מִסְפַּר צְעָדַי, אַגִּידֶנּוּ; כְּמוֹ-נָגִיד, אֲקָרְבֶנּוּ.
|
37
I would declare unto him the number of my steps; as a prince would I go near unto him.
|
לח
אִם-עָלַי, אַדְמָתִי תִזְעָק; וְיַחַד, תְּלָמֶיהָ יִבְכָּיוּן.
|
38
If my land cry out against me, and the furrows thereof weep together;
|
לט
אִם-כֹּחָהּ, אָכַלְתִּי בְלִי-כָסֶף; וְנֶפֶשׁ בְּעָלֶיהָ הִפָּחְתִּי.
|
39
If I have eaten the fruits thereof without money, or have caused the tillers thereof to be disappointed--
|
מ
תַּחַת חִטָּה, יֵצֵא חוֹחַ--וְתַחַת-שְׂעֹרָה בָאְשָׁה: תַּמּוּ, דִּבְרֵי אִיּוֹב.
|
40
Let thistles grow instead of wheat, and noisome weeds instead of barley. The words of Job are ended.
{P}
|