א
וַיַּעַן, אֱלִיפַז הַתֵּימָנִי; וַיֹּאמַר.
|
1
{S}
Then answered Eliphaz the Temanite, and said:
|
ב
הֲנִסָּה דָבָר אֵלֶיךָ תִּלְאֶה; וַעְצֹר בְּמִלִּין, מִי יוּכָל.
|
2
If one venture a word unto thee, wilt thou be weary? But who can withhold himself from speaking?
|
ג
הִנֵּה, יִסַּרְתָּ רַבִּים; וְיָדַיִם רָפוֹת תְּחַזֵּק.
|
3
Behold, thou hast instructed many, and thou hast strengthened the weak hands.
|
ד
כּוֹשֵׁל, יְקִימוּן מִלֶּיךָ; וּבִרְכַּיִם כֹּרְעוֹת תְּאַמֵּץ.
|
4
Thy words have upholden him that was falling, and thou hast strengthened the feeble knees.
|
ה
כִּי עַתָּה, תָּבוֹא אֵלֶיךָ וַתֵּלֶא; תִּגַּע עָדֶיךָ, וַתִּבָּהֵל.
|
5
But now it is come upon thee, and thou art weary; it toucheth thee, and thou art affrighted.
|
ו
הֲלֹא יִרְאָתְךָ, כִּסְלָתֶךָ; תִּקְוָתְךָ, וְתֹם דְּרָכֶיךָ.
|
6
Is not thy fear of Eloheem thy confidence, and thy hope the integrity of thy ways?
|
ז
זְכָר-נָא--מִי הוּא נָקִי אָבָד; וְאֵיפֹה, יְשָׁרִים נִכְחָדוּ.
|
7
Remember, I pray thee, who ever perished, being innocent? Or where were the upright cut off?
|
ח
כַּאֲשֶׁר רָאִיתִי, חֹרְשֵׁי אָוֶן; וְזֹרְעֵי עָמָל יִקְצְרֻהוּ.
|
8
According as I have seen, they that plow iniquity, and sow mischief, reap the same.
|
ט
מִנִּשְׁמַת אֱלוֹהַּ יֹאבֵדוּ; וּמֵרוּחַ אַפּוֹ יִכְלוּ.
|
9
By the breath of Eloheem they perish, and by the blast of His anger are they consumed.
|
י
שַׁאֲגַת אַרְיֵה, וְקוֹל שָׁחַל; וְשִׁנֵּי כְפִירִים נִתָּעוּ.
|
10
The lion roareth, and the fierce lion howleth--yet the teeth of the young lions are broken.
|
יא
לַיִשׁ, אֹבֵד מִבְּלִי-טָרֶף; וּבְנֵי לָבִיא, יִתְפָּרָדוּ.
|
11
The old lion perisheth for lack of prey, and the whelps of the lioness are scattered abroad.
|
יב
וְאֵלַי, דָּבָר יְגֻנָּב; וַתִּקַּח אָזְנִי, שֵׁמֶץ מֶנְהוּ.
|
12
Now a word was secretly brought to me, and mine ear received a whisper thereof.
|
יג
בִּשְׂעִפִּים, מֵחֶזְיֹנוֹת לָיְלָה; בִּנְפֹל תַּרְדֵּמָה, עַל-אֲנָשִׁים.
|
13
In thoughts from the visions of the night, when deep sleep falleth on men,
|
יד
פַּחַד קְרָאַנִי, וּרְעָדָה; וְרֹב עַצְמוֹתַי הִפְחִיד.
|
14
Fear came upon me, and trembling, and all my bones were made to shake.
|
טו
וְרוּחַ, עַל-פָּנַי יַחֲלֹף; תְּסַמֵּר, שַׂעֲרַת בְּשָׂרִי.
|
15
Then a spirit passed before my face, that made the hair of my flesh to stand up.
|
טז
יַעֲמֹד, וְלֹא-אַכִּיר מַרְאֵהוּ-- תְּמוּנָה, לְנֶגֶד עֵינָי;
דְּמָמָה וָקוֹל אֶשְׁמָע.
|
16
It stood still, but I could not discern the appearance thereof; a form was before mine eyes;
{N}
I heard a still voice:
|
יז
הַאֱנוֹשׁ, מֵאֱלוֹהַּ יִצְדָּק; אִם מֵעֹשֵׂהוּ, יִטְהַר-גָּבֶר.
|
17
'Shall mortal man be just before Eloheem? Shall a man be pure before his Maker?
|
יח
הֵן בַּעֲבָדָיו, לֹא יַאֲמִין; וּבְמַלְאָכָיו, יָשִׂים תָּהֳלָה.
|
18
Behold, He putteth no trust in His servants, and His angels He chargeth with folly;
|
יט
אַף, שֹׁכְנֵי בָתֵּי-חֹמֶר--אֲשֶׁר-בֶּעָפָר יְסוֹדָם: יְדַכְּאוּם, לִפְנֵי-עָשׁ.
|
19
How much more them that dwell in houses of clay, whose foundation is in the dust, who are crushed before the moth!
|
כ
מִבֹּקֶר לָעֶרֶב יֻכַּתּוּ; מִבְּלִי מֵשִׂים, לָנֶצַח יֹאבֵדוּ.
|
20
Betwixt morning and evening they are shattered; they perish for ever without any regarding it.
|
כא
הֲלֹא-נִסַּע יִתְרָם בָּם; יָמוּתוּ, וְלֹא בְחָכְמָה.
|
21
Is not their tent-cord plucked up within them? They die, and that without wisdom.'
|