א
אָדָם, יְלוּד אִשָּׁה-- קְצַר יָמִים, וּשְׂבַע-רֹגֶז.
|
1
Man that is born of a woman is of few days, and full of trouble.
|
ב
כְּצִיץ יָצָא, וַיִּמָּל; וַיִּבְרַח כַּצֵּל, וְלֹא יַעֲמוֹד.
|
2
He cometh forth like a flower, and withereth; he fleeth also as a shadow, and continueth not.
|
ג
אַף-עַל-זֶה, פָּקַחְתָּ עֵינֶךָ; וְאֹתִי תָבִיא בְמִשְׁפָּט עִמָּךְ.
|
3
And dost Thou open Thine eyes upon such a one, and bringest me into judgment with Thee?
|
ד
מִי-יִתֵּן טָהוֹר, מִטָּמֵא-- לֹא אֶחָד.
|
4
Who can bring a clean thing out of an unclean? not one.
|
ה
אִם חֲרוּצִים, יָמָיו--מִסְפַּר-חֳדָשָׁיו אִתָּךְ: חֻקָּו עָשִׂיתָ, וְלֹא יַעֲבֹר.
|
5
Seeing his days are determined, the number of his months is with Thee, and Thou hast appointed his bounds that he cannot pass;
|
ו
שְׁעֵה מֵעָלָיו וְיֶחְדָּל-- עַד-יִרְצֶה, כְּשָׂכִיר יוֹמוֹ.
|
6
Look away from him, that he may rest, till he shall accomplish, as a hireling, his day.
|
ז
כִּי יֵשׁ לָעֵץ, תִּקְוָה:
אִם-יִכָּרֵת, וְעוֹד יַחֲלִיף; וְיֹנַקְתּוֹ, לֹא תֶחְדָּל.
|
7
For there is hope of a tree,
{N}
if it be cut down, that it will sprout again, and that the tender branch thereof will not cease.
|
ח
אִם-יַזְקִין בָּאָרֶץ שָׁרְשׁוֹ; וּבֶעָפָר, יָמוּת גִּזְעוֹ.
|
8
Though the root thereof wax old in the earth, and the stock thereof die in the ground;
|
ט
מֵרֵיחַ מַיִם יַפְרִחַ; וְעָשָׂה קָצִיר כְּמוֹ-נָטַע.
|
9
Yet through the scent of water it will bud, and put forth boughs like a plant.
|
י
וְגֶבֶר יָמוּת, וַיֶּחֱלָשׁ; וַיִּגְוַע אָדָם וְאַיּוֹ.
|
10
But man dieth, and lieth low; yea, man perisheth, and where is he?
|
יא
אָזְלוּ-מַיִם, מִנִּי-יָם; וְנָהָר, יֶחֱרַב וְיָבֵשׁ.
|
11
As the waters fail from the sea, and the river is drained dry;
|
יב
וְאִישׁ שָׁכַב, וְלֹא-יָקוּם:
עַד-בִּלְתִּי שָׁמַיִם, לֹא יָקִיצוּ; וְלֹא-יֵעֹרוּ, מִשְּׁנָתָם.
|
12
So man lieth down and riseth not;
{N}
till the heavens be no more, they shall not awake, nor be roused out of their sleep.
|
יג
מִי יִתֵּן, בִּשְׁאוֹל תַּצְפִּנֵנִי-- תַּסְתִּירֵנִי, עַד-שׁוּב אַפֶּךָ;
תָּשִׁית לִי חֹק וְתִזְכְּרֵנִי.
|
13
Oh that Thou wouldest hide me in the nether-world, that Thou wouldest keep me secret, until Thy wrath be past,
{N}
that Thou wouldest appoint me a set time, and remember me!--
|
יד
אִם-יָמוּת גֶּבֶר, הֲיִחְיֶה:
כָּל-יְמֵי צְבָאִי אֲיַחֵל-- עַד-בּוֹא, חֲלִיפָתִי.
|
14
If a man die, may he live again?
{N}
All the days of my service would I wait, till my relief should come--
|
טו
תִּקְרָא, וְאָנֹכִי אֶעֱנֶךָּ; לְמַעֲשֵׂה יָדֶיךָ תִכְסֹף.
|
15
Thou wouldest call, and I would answer Thee; Thou wouldest have a desire to the work of Thy hands.
|
טז
כִּי-עַתָּה, צְעָדַי תִּסְפּוֹר; לֹא-תִשְׁמֹר, עַל-חַטָּאתִי.
|
16
But now Thou numberest my steps, Thou dost not even wait for my sin;
|
יז
חָתֻם בִּצְרוֹר פִּשְׁעִי; וַתִּטְפֹּל, עַל-עֲונִי.
|
17
My transgression is sealed up in a bag, and Thou heapest up mine iniquity.
|
יח
וְאוּלָם, הַר-נוֹפֵל יִבּוֹל; וְצוּר, יֶעְתַּק מִמְּקֹמוֹ.
|
18
And surely the mountain falling crumbleth away, and the rock is removed out of its place;
|
יט
אֲבָנִים, שָׁחֲקוּ מַיִם-- תִּשְׁטֹף-סְפִיחֶיהָ עֲפַר-אָרֶץ;
וְתִקְוַת אֱנוֹשׁ הֶאֱבַדְתָּ.
|
19
The waters wear the stones; the overflowings thereof wash away the dust of the earth;
{N}
so Thou destroyest the hope of man.
|
כ
תִּתְקְפֵהוּ לָנֶצַח, וַיַּהֲלֹךְ; מְשַׁנֶּה פָנָיו, וַתְּשַׁלְּחֵהוּ.
|
20
Thou prevailest for ever against him, and he passeth; Thou changest his countenance, and sendest him away.
|
כא
יִכְבְּדוּ בָנָיו, וְלֹא יֵדָע; וְיִצְעֲרוּ, וְלֹא-יָבִין לָמוֹ.
|
21
His sons come to honour, and he knoweth it not; and they are brought low, but he regardeth them not.
|
כב
אַךְ-בְּשָׂרוֹ, עָלָיו יִכְאָב; וְנַפְשׁוֹ, עָלָיו תֶּאֱבָל.
|
22
But his flesh grieveth for him, and his soul mourneth over him.
|