א
וַיַּעַן אִיּוֹב, וַיֹּאמַר.
|
1
{S}
Then Job answered and said:
|
ב
אָמְנָם, יָדַעְתִּי כִי-כֵן; וּמַה-יִּצְדַּק אֱנוֹשׁ עִם-אֵל.
|
2
Of a truth I know that it is so; and how can man be just with Eloheem?
|
ג
אִם-יַחְפֹּץ, לָרִיב עִמּוֹ-- לֹא-יַעֲנֶנּוּ, אַחַת מִנִּי-אָלֶף.
|
3
If one should desire to contend with Him, he could not answer Him one of a thousand.
|
ד
חֲכַם לֵבָב, וְאַמִּיץ כֹּחַ-- מִי-הִקְשָׁה אֵלָיו, וַיִּשְׁלָם.
|
4
He is wise in heart, and mighty in strength; who hath hardened himself against Him, and prospered?
|
ה
הַמַּעְתִּיק הָרִים, וְלֹא יָדָעוּ-- אֲשֶׁר הֲפָכָם בְּאַפּוֹ.
|
5
Who removeth the mountains, and they know it not, when He overturneth them in His anger.
|
ו
הַמַּרְגִּיז אֶרֶץ, מִמְּקוֹמָהּ; וְעַמּוּדֶיהָ, יִתְפַּלָּצוּן.
|
6
Who shaketh the earth out of her place, and the pillars thereof tremble.
|
ז
הָאֹמֵר לַחֶרֶס, וְלֹא יִזְרָח; וּבְעַד כּוֹכָבִים יַחְתֹּם.
|
7
Who commandeth the sun, and it riseth not; and sealeth up the stars.
|
ח
נֹטֶה שָׁמַיִם לְבַדּוֹ; וְדוֹרֵךְ, עַל-בָּמֳתֵי יָם.
|
8
Who alone stretcheth out the heavens, and treadeth upon the waves of the sea.
|
ט
עֹשֶׂה-עָשׁ, כְּסִיל וְכִימָה; וְחַדְרֵי תֵמָן.
|
9
Who maketh the Bear, Orion, and the Pleiades, and the chambers of the south.
|
י
עֹשֶׂה גְדֹלוֹת, עַד-אֵין חֵקֶר; וְנִפְלָאוֹת, עַד-אֵין מִסְפָּר.
|
10
Who doeth great things past finding out; yea, marvellous things without number.
|
יא
הֵן יַעֲבֹר עָלַי, וְלֹא אֶרְאֶה; וְיַחֲלֹף, וְלֹא-אָבִין לוֹ.
|
11
Lo, He goeth by me, and I see Him not. He passeth on also, but I perceive Him not.
|
יב
הֵן יַחְתֹּף, מִי יְשִׁיבֶנּוּ; מִי-יֹאמַר אֵלָיו, מַה-תַּעֲשֶׂה.
|
12
Behold, He snatcheth away, who can hinder Him? Who will say unto Him: 'What doest Thou?'
|
יג
אֱלוֹהַּ, לֹא-יָשִׁיב אַפּוֹ; תַּחְתָּו שָׁחֲחוּ, עֹזְרֵי רָהַב.
|
13
Eloheem will not withdraw His anger; the helpers of Rahab did stoop under Him.
|
יד
אַף, כִּי-אָנֹכִי אֶעֱנֶנּוּ; אֶבְחֲרָה דְבָרַי עִמּוֹ.
|
14
How much less shall I answer Him, and choose out my arguments with Him?
|
טו
אֲשֶׁר אִם-צָדַקְתִּי, לֹא אֶעֱנֶה; לִמְשֹׁפְטִי, אֶתְחַנָּן.
|
15
Whom, though I were righteous, yet would I not answer; I would make supplication to Him that contendeth with me.
|
טז
אִם-קָרָאתִי וַיַּעֲנֵנִי-- לֹא-אַאֲמִין, כִּי-יַאֲזִין קוֹלִי.
|
16
If I had called, and He had answered me; yet would I not believe that He would hearken unto my voice--
|
יז
אֲשֶׁר-בִּשְׂעָרָה יְשׁוּפֵנִי; וְהִרְבָּה פְצָעַי חִנָּם.
|
17
He that would break me with a tempest, and multiply my wounds without cause;
|
יח
לֹא-יִתְּנֵנִי, הָשֵׁב רוּחִי: כִּי יַשְׂבִּעַנִי, מַמְּרֹרִים.
|
18
That would not suffer me to take my breath, but fill me with bitterness.
|
יט
אִם-לְכֹחַ אַמִּיץ הִנֵּה; וְאִם-לְמִשְׁפָּט, מִי יוֹעִידֵנִי.
|
19
If it be a matter of strength, lo, He is mighty! and if of justice, who will appoint me a time?
|
כ
אִם-אֶצְדָּק, פִּי יַרְשִׁיעֵנִי; תָּם-אָנִי, וַיַּעְקְשֵׁנִי.
|
20
Though I be righteous, mine own mouth shall condemn me; though I be innocent, He shall prove me perverse.
|
כא
תָּם-אָנִי, לֹא-אֵדַע נַפְשִׁי; אֶמְאַס חַיָּי.
|
21
I am innocent--I regard not myself, I despise my life.
|
כב
אַחַת, הִיא: עַל-כֵּן אָמַרְתִּי--תָּם וְרָשָׁע, הוּא מְכַלֶּה.
|
22
It is all one--therefore I say: He destroyeth the innocent and the wicked.
|
כג
אִם-שׁוֹט, יָמִית פִּתְאֹם-- לְמַסַּת נְקִיִּם יִלְעָג.
|
23
If the scourge slay suddenly, He will mock at the calamity of the guiltless.
|
כד
אֶרֶץ, נִתְּנָה בְיַד-רָשָׁע-- פְּנֵי-שֹׁפְטֶיהָ יְכַסֶּה;
אִם-לֹא אֵפוֹא מִי-הוּא.
|
24
The earth is given into the hand of the wicked; he covereth the faces of the judges thereof;
{N}
if it be not He, who then is it?
|
כה
וְיָמַי קַלּוּ, מִנִּי-רָץ; בָּרְחוּ, לֹא-רָאוּ טוֹבָה.
|
25
Now my days are swifter than a runner; they flee away, they see no good.
|
כו
חָלְפוּ, עִם-אֳנִיּוֹת אֵבֶה; כְּנֶשֶׁר, יָטוּשׂ עֲלֵי-אֹכֶל.
|
26
They are passed away as the swift ships; as the vulture that swoopeth on the prey.
|
כז
אִם-אָמְרִי, אֶשְׁכְּחָה שִׂיחִי; אֶעֶזְבָה פָנַי וְאַבְלִיגָה.
|
27
If I say: 'I will forget my complaint, I will put off my sad countenance, and be of good cheer',
|
כח
יָגֹרְתִּי כָל-עַצְּבֹתָי; יָדַעְתִּי, כִּי-לֹא תְנַקֵּנִי.
|
28
I am afraid of all my pains, I know that Thou wilt not hold me guiltless.
|
כט
אָנֹכִי אֶרְשָׁע; לָמָּה-זֶּה, הֶבֶל אִיגָע.
|
29
I shall be condemned; why then do I labour in vain?
|
ל
אִם-הִתְרָחַצְתִּי במו- (בְמֵי-) שָׁלֶג; וַהֲזִכּוֹתִי, בְּבֹר כַּפָּי.
|
30
If I wash myself with snow water, and make my hands never so clean;
|
לא
אָז, בַּשַּׁחַת תִּטְבְּלֵנִי; וְתִעֲבוּנִי, שַׂלְמוֹתָי.
|
31
Yet wilt Thou plunge me in the ditch, and mine own clothes shall abhor me.
|
לב
כִּי-לֹא-אִישׁ כָּמוֹנִי אֶעֱנֶנּוּ; נָבוֹא יַחְדָּו, בַּמִּשְׁפָּט.
|
32
For He is not a man, as I am, that I should answer Him, that we should come together in judgment.
|
לג
לֹא יֵשׁ-בֵּינֵינוּ מוֹכִיחַ-- יָשֵׁת יָדוֹ עַל-שְׁנֵינוּ.
|
33
There is no arbiter betwixt us, that might lay his hand upon us both.
|
לד
יָסֵר מֵעָלַי שִׁבְ
ט
וֹ; וְאֵמָתוֹ, אַל-תְּבַעֲתַנִּי.
|
34
Let Him take His rod away from me, and let not His terror make me afraid;
|
לה
אֲדַבְּרָה, וְלֹא אִירָאֶנּוּ: כִּי לֹא-כֵן אָנֹכִי, עִמָּדִי.
|
35
Then would I speak, and not fear Him; for I am not so with myself.
|