א
וַיַּעַן אִיּוֹב, וַיֹּאמַר.
|
1
{S}
Then Job answered and said:
|
ב
שָׁמַעְתִּי כְאֵלֶּה רַבּוֹת; מְנַחֲמֵי עָמָל כֻּלְּכֶם.
|
2
I have heard many such things; sorry comforters are ye all.
|
ג
הֲקֵץ לְדִבְרֵי-רוּחַ; אוֹ מַה-יַּמְרִיצְךָ, כִּי תַעֲנֶה.
|
3
Shall windy words have an end? Or what provoketh thee that thou answerest?
|
ד
גַּם, אָנֹכִי-- כָּכֶם אֲדַבֵּרָה:
לוּ יֵשׁ נַפְשְׁכֶם, תַּחַת נַפְשִׁי-- אַחְבִּירָה עֲלֵיכֶם בְּמִלִּים;
וְאָנִיעָה עֲלֵיכֶם, בְּמוֹ רֹאשִׁי.
|
4
I also could speak as ye do;
{N}
if your soul were in my soul's stead, I could join words together against you,
{N}
and shake my head at you.
|
ה
אֲאַמִּצְכֶם בְּמוֹ-פִי; וְנִיד שְׂפָתַי יַחְשֹׂךְ.
|
5
I would strengthen you with my mouth, and the moving of my lips would assuage your grief.
|
ו
אִם-אֲדַבְּרָה, לֹא-יֵחָשֵׂךְ כְּאֵבִי; וְאַחְדְּלָה, מַה-מִּנִּי יַהֲלֹךְ.
|
6
Though I speak, my pain is not assuaged; and though I forbear, what am I eased?
|
ז
אַךְ-עַתָּה הֶלְאָנִי; הֲשִׁמּוֹתָ, כָּל-עֲדָתִי.
|
7
But now He hath made me weary; Thou hast made desolate all my company.
|
ח
וַתִּקְמְטֵנִי, לְעֵד הָיָה; וַיָּקָם בִּי כַחֲשִׁי, בְּפָנַי יַעֲנֶה.
|
8
And Thou hast shrivelled me up, which is a witness against me; and my leanness riseth up against me, it testifieth to my face.
|
ט
אַפּוֹ טָרַף, וַיִּשְׂטְמֵנִי--חָרַק עָלַי בְּשִׁנָּיו; צָרִי, יִלְטֹשׁ עֵינָיו לִי.
|
9
He hath torn me in His wrath, and hated me; He hath gnashed upon me with His teeth; mine adversary sharpeneth his eyes upon me.
|
י
פָּעֲרוּ עָלַי, בְּפִיהֶם--בְּחֶרְפָּה, הִכּוּ לְחָיָי; יַחַד, עָלַי יִתְמַלָּאוּן.
|
10
They have gaped upon me with their mouth; they have smitten me upon the cheek scornfully; they gather themselves together against me.
|
יא
יַסְגִּירֵנִי אֵל, אֶל עֲוִיל; וְעַל-יְדֵי רְשָׁעִים יִרְטֵנִי.
|
11
Eloheem delivereth me to the ungodly, and casteth me into the hands of the wicked.
|
יב
שָׁלֵו הָיִיתִי, וַיְפַרְפְּרֵנִי-- וְאָחַז בְּעָרְפִּי, וַיְפַצְפְּצֵנִי;
וַיְקִימֵנִי לוֹ, לְמַטָּרָה.
|
12
I was at ease, and He broke me asunder; yea, He hath taken me by the neck, and dashed me to pieces;
{N}
He hath also set me up for His mark.
|
יג
יָסֹבּוּ עָלַי, רַבָּיו-- יְפַלַּח כִּלְיוֹתַי, וְלֹא יַחְמֹל;
יִשְׁפֹּךְ לָאָרֶץ, מְרֵרָתִי.
|
13
His archers compass me round about, He cleaveth my reins asunder, and doth not spare;
{N}
He poureth out my gall upon the ground.
|
יד
יִפְרְצֵנִי פֶרֶץ, עַל-פְּנֵי-פָרֶ
ץ
; יָרֻץ עָלַי כְּגִבּוֹר.
|
14
He breaketh me with breach upon breach; He runneth upon me like a giant.
|
טו
שַׂק תָּפַרְתִּי, עֲלֵי גִלְדִּי; וְעֹלַלְתִּי בֶעָפָר קַרְנִי.
|
15
I have sewed sackcloth upon my skin, and have laid my horn in the dust.
|
טז
פָּנַי חמרמרה (חֳמַרְמְרוּ), מִנִּי-בֶכִי; וְעַל עַפְעַפַּי צַלְמָוֶת.
|
16
My face is reddened with weeping, and on my eyelids is the shadow of death;
|
יז
עַל, לֹא-חָמָס בְּכַפָּי; וּתְפִלָּתִי זַכָּה.
|
17
Although there is no violence in my hands, and my prayer is pure.
|
יח
אֶרֶץ, אַל-תְּכַסִּי דָמִי; וְאַל-יְהִי מָקוֹם, לְזַעֲקָתִי.
|
18
O earth, cover not thou my blood, and let my cry have no resting-place.
|
יט
גַּם-עַתָּה, הִנֵּה-בַשָּׁמַיִם עֵדִי; וְשָׂהֲדִי, בַּמְּרֹמִים.
|
19
Even now, behold, my Witness is in heaven, and He that testifieth of me is on high.
|
כ
מְלִיצַי רֵעָי; אֶל-אֱלוֹהַּ, דָּלְפָה עֵינִי.
|
20
Mine inward thoughts are my intercessors, mine eye poureth out tears unto Eloheem;
|
כא
וְיוֹכַח לְגֶבֶר עִם-אֱלוֹהַּ; וּבֶן-אָדָם לְרֵעֵהוּ.
|
21
That He would set aright a man contending with Eloheem, as a son of man setteth aright his neighbour!
|
כב
כִּי-שְׁנוֹת מִסְפָּר יֶאֱתָיוּ; וְאֹרַח לֹא-אָשׁוּב אֶהֱלֹךְ.
|
22
For the years that are few are coming on, and I shall go the way whence I shall not return.
|