א
וַיִּשְׁבְּתוּ, שְׁלֹשֶׁת הָאֲנָשִׁים הָאֵלֶּה-- מֵעֲנוֹת אֶת-אִיּוֹב:
כִּי הוּא צַדִּיק בְּעֵינָיו.
|
1
So these three men ceased to answer Job,
{N}
because he was righteous in his own eyes.
{P}
|
ב
וַיִּחַר אַף, אֱלִיהוּא בֶן-בַּרַכְאֵל הַבּוּזִי-- מִמִּשְׁפַּחַת-רָם:
בְּאִיּוֹב, חָרָה אַפּוֹ-- עַל-צַדְּקוֹ נַפְשׁוֹ, מֵאֱלֹהִים.
|
2
Then was kindled the wrath of Elihu the son of Barachel the Buzite, of the family of Ram;
{N}
against Job was his wrath kindled, because he justified himself rather than Eloheem.
|
ג
וּבִשְׁלֹשֶׁת רֵעָיו, חָרָה אַפּוֹ:
עַל אֲשֶׁר לֹא-מָצְאוּ מַעֲנֶה-- וַיַּרְשִׁיעוּ, אֶת-אִיּוֹב.
|
3
Also against his three friends was his wrath kindled,
{N}
because they had found no answer, and yet had condemned Job.
|
ד
וֶאֱלִיהוּ--חִכָּה אֶת-אִיּוֹב, בִּדְבָרִים: כִּי זְקֵנִים-הֵמָּה מִמֶּנּוּ לְיָמִים.
|
4
Now Elihu had waited to speak unto Job, because they were older than he.
|
ה
וַיַּרְא אֱלִיהוּא--כִּי אֵין מַעֲנֶה, בְּפִי שְׁלֹשֶׁת הָאֲנָשִׁים; וַיִּחַר אַפּוֹ.
|
5
And when Elihu saw that there was no answer in the mouth of these three men, his wrath was kindled.
{P}
|
ו
וַיַּעַן, אֱלִיהוּא בֶן-בַּרַכְאֵל הַבּוּזִי-- וַיֹּאמַר:
צָעִיר אֲנִי לְיָמִים, וְאַתֶּם יְשִׁישִׁים;
עַל-כֵּן זָחַלְתִּי וָאִירָא, מֵחַוּת דֵּעִי אֶתְכֶם.
|
6
And Elihu the son of Barachel the Buzite answered and said:
{N}
I am young, and ye are very old;
{N}
wherefore I held back, and durst not declare you mine opinion.
|
ז
אָמַרְתִּי, יָמִים יְדַבֵּרוּ; וְרֹב שָׁנִים, יֹדִיעוּ חָכְמָה.
|
7
I said: 'Days should speak, and multitude of years should teach wisdom.'
|
ח
אָכֵן, רוּחַ-הִיא בֶאֱנוֹשׁ; וְנִשְׁמַת שַׁדַּי תְּבִינֵם.
|
8
But it is a spirit in man, and the breath of the Almighty, that giveth them understanding.
|
ט
לֹא-רַבִּים יֶחְכָּמוּ; וּזְקֵנִים, יָבִינוּ מִשְׁפָּט.
|
9
It is not the great that are wise, nor the aged that discern judgment.
|
י
לָכֵן אָמַרְתִּי, שִׁמְעָה-לִּי; אֲחַוֶּה דֵעִי אַף-אָנִי.
|
10
Therefore I say: 'Hearken to me; I also will declare mine opinion.'
|
יא
הֵן הוֹחַלְתִּי, לְדִבְרֵיכֶם--אָזִין, עַד-תְּבוּנֹתֵיכֶם: עַד-תַּחְקְרוּן מִלִּין.
|
11
Behold, I waited for your words, I listened for your reasons, whilst ye searched out what to say.
|
יב
וְעָדֵיכֶם, אֶתְבּוֹנָן: וְהִנֵּה אֵין לְאִיּוֹב מוֹכִיחַ--עוֹנֶה אֲמָרָיו מִכֶּם.
|
12
Yea, I attended unto you, and, behold, there was none that convinced Job, or that answered his words, among you.
|
יג
פֶּן-תֹּאמְרוּ, מָצָאנוּ חָכְמָה; אֵל יִדְּפֶנּוּ לֹא-אִישׁ.
|
13
Beware lest ye say: 'We have found wisdom; Eloheem may vanquish him, not man!'
|
יד
וְלֹא-עָרַךְ אֵלַי מִלִּין; וּבְאִמְרֵיכֶם, לֹא אֲשִׁיבֶנּוּ.
|
14
For he hath not directed his words against me; neither will I answer him with your speeches.
|
טו
חַתּוּ, לֹא-עָנוּ עוֹד; הֶעְתִּיקוּ מֵהֶם מִלִּים.
|
15
They are amazed, they answer no more; words are departed from them.
|
טז
וְהוֹחַלְתִּי, כִּי-לֹא יְדַבֵּרוּ: כִּי עָמְדוּ, לֹא-עָנוּ עוֹד.
|
16
And shall I wait, because they speak not, because they stand still, and answer no more?
|
יז
אַעֲנֶה אַף-אֲנִי חֶלְקִי; אֲחַוֶּה דֵעִי אַף-אָנִי.
|
17
I also will answer my part, I also will declare mine opinion.
|
יח
כִּי, מָלֵתִי מִלִּים; הֱצִיקַתְנִי, רוּחַ בִּטְנִי.
|
18
For I am full of words; the spirit within me constraineth me.
|
יט
הִנֵּה-בִטְנִי--כְּיַיִן לֹא-יִפָּתֵחַ; כְּאֹבוֹת חֲדָשִׁים, יִבָּקֵעַ.
|
19
Behold, mine inwards are as wine which hath no vent; like new wine-skins which are ready to burst.
|
כ
אֲדַבְּרָה וְיִרְוַח-לִי; אֶפְתַּח שְׂפָתַי וְאֶעֱנֶה.
|
20
I will speak, that I may find relief; I will open my lips and answer.
|
כא
אַל-נָא, אֶשָּׂא פְנֵי-אִישׁ; וְאֶל-אָדָם, לֹא אֲכַנֶּה.
|
21
Let me not, I pray you, respect any man's person; neither will I give flattering titles unto any man.
|
כב
כִּי לֹא יָדַעְתִּי אֲכַנֶּה; כִּמְעַט, יִשָּׂאֵנִי עֹשֵׂנִי.
|
22
For I know not to give flattering titles; else would my Maker soon take me away.
|