א
הֲלֹא-צָבָא לֶאֱנוֹשׁ על- (עֲלֵי-) אָרֶץ; וְכִימֵי שָׂכִיר יָמָיו.
|
1
Is there not a time of service to man upon earth? And are not his days like the days of a hireling?
|
ב
כְּעֶבֶד יִשְׁאַף-צֵל; וּכְשָׂכִיר, יְקַוֶּה פָעֳלוֹ.
|
2
As a servant that eagerly longeth for the shadow, and as a hireling that looketh for his wages;
|
ג
כֵּן הָנְחַלְתִּי לִי, יַרְחֵי-שָׁוְא; וְלֵילוֹת עָמָל, מִנּוּ-לִי.
|
3
So am I made to possess--months of vanity, and wearisome nights are appointed to me.
|
ד
אִם-שָׁכַבְתִּי-- וְאָמַרְתִּי, מָתַי אָקוּם וּמִדַּד-עָרֶב;
וְשָׂבַעְתִּי נְדֻדִים עֲדֵי-נָשֶׁף.
|
4
When I lie down, I say: 'When shall I arise?' But the night is long,
{N}
and I am full of tossings to and fro unto the dawning of the day.
|
ה
לָבַשׁ בְּשָׂרִי רִמָּה, ו
ג
יש (וְ
ג
וּשׁ) עָפָר; עוֹרִי רָגַע, וַיִּמָּאֵס.
|
5
My flesh is clothed with worms and clods of dust; my skin closeth up and breaketh out afresh.
|
ו
יָמַי קַלּוּ, מִנִּי-אָרֶג; וַיִּכְלוּ, בְּאֶפֶס תִּקְוָה.
|
6
My days are swifter than a weaver's shuttle, and are spent without hope.
|
ז
זְכֹר, כִּי-רוּחַ חַיָּי; לֹא-תָשׁוּב עֵינִי, לִרְאוֹת טוֹב.
|
7
O remember that my life is a breath; mine eye shall no more see good.
|
ח
לֹא-תְשׁוּרֵנִי, עֵין רֹאִי; עֵינֶיךָ בִּי וְאֵינֶנִּי.
|
8
The eye of him that seeth me shall behold me no more; while Thine eyes are upon me, I am gone.
|
ט
כָּלָה עָנָן, וַיֵּלַךְ; כֵּן יוֹרֵד שְׁאוֹל, לֹא יַעֲלֶה.
|
9
As the cloud is consumed and vanisheth away, so he that goeth down to the grave shall come up no more.
|
י
לֹא-יָשׁוּב עוֹד לְבֵיתוֹ; וְלֹא-יַכִּירֶנּוּ עוֹד מְקֹמוֹ.
|
10
He shall return no more to his house, neither shall his place know him any more.
|
יא
גַּם-אֲנִי, לֹא אֶחֱשָׂךְ-פִּי:
אֲדַבְּרָה, בְּצַר רוּחִי; אָשִׂיחָה, בְּמַר נַפְשִׁי.
|
11
Therefore I will not refrain my mouth;
{N}
I will speak in the anguish of my spirit; I will complain in the bitterness of my soul.
|
יב
הֲיָם-אָנִי, אִם-תַּנִּין: כִּי-תָשִׂים עָלַי מִשְׁמָר.
|
12
Am I a sea, or a sea-monster, that Thou settest a watch over me?
|
יג
כִּי-אָמַרְתִּי, תְּנַחֲמֵנִי עַרְשִׂי; יִשָּׂא בְשִׂיחִי, מִשְׁכָּבִי.
|
13
When I say: 'My bed shall comfort me, my couch shall ease my complaint';
|
יד
וְחִתַּתַּנִי בַחֲלֹמוֹת; וּמֵחֶזְיֹנוֹת תְּבַעֲתַנִּי.
|
14
Then Thou scarest me with dreams, and terrifiest me through visions;
|
טו
וַתִּבְחַר מַחֲנָק נַפְשִׁי; מָוֶת, מֵעַצְמוֹתָי.
|
15
So that my soul chooseth strangling, and death rather than these my bones.
|
טז
מָאַסְתִּי, לֹא-לְעֹלָם אֶחְיֶה; חֲדַל מִמֶּנִּי, כִּי-הֶבֶל יָמָי.
|
16
I loathe it; I shall not live alway; let me alone; for my days are vanity.
|
יז
מָה-אֱנוֹשׁ, כִּי תְגַדְּלֶנּוּ; וְכִי-תָשִׁית אֵלָיו לִבֶּךָ.
|
17
What is man, that Thou shouldest magnify him, and that Thou shouldest set Thy heart upon him,
|
יח
וַתִּפְקְדֶנּוּ לִבְקָרִים; לִרְגָעִים, תִּבְחָנֶנּוּ.
|
18
And that Thou shouldest remember him every morning, and try him every moment?
|
יט
כַּמָּה, לֹא-תִשְׁעֶה מִמֶּנִּי; לֹא-תַרְפֵּנִי, עַד-בִּלְעִי רֻקִּי.
|
19
How long wilt Thou not look away from me, nor let me alone till I swallow down my spittle?
|
כ
חָטָאתִי, מָה אֶפְעַל לָךְ-- נֹצֵר הָאָדָם:
לָמָה שַׂמְתַּנִי לְמִפְגָּע לָךְ; וָאֶהְיֶה עָלַי לְמַשָּׂא.
|
20
If I have sinned, what do I unto Thee, O Thou watcher of men?
{N}
Why hast Thou set me as a mark for Thee, so that I am a burden to myself?
|
כא
וּמֶה, לֹא-תִשָּׂא פִשְׁעִי-- וְתַעֲבִיר אֶת-עֲונִי:
כִּי-עַתָּה, לֶעָפָר אֶשְׁכָּב; וְשִׁחַרְתַּנִי וְאֵינֶנִּי.
|
21
And why dost Thou not pardon my transgression, and take away mine iniquity?
{N}
For now shall I lie down in the dust; and Thou wilt seek me, but I shall not be.
|